Daniel 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.1 (LSG) | En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple ; et ce sera une époque de détresse, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu’à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.1 (NEG) | En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple ; et ce sera une époque de détresse, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu’à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés. |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.1 (S21) | « À cette époque-là se dressera Michel, le grand chef, celui qui veille sur les enfants de ton peuple. Ce sera une période de détresse telle qu’il n’y en aura pas eu de pareille depuis qu’une nation existe jusqu’à cette époque-là. À ce moment-là, ceux de ton peuple qu’on trouvera inscrits dans le livre seront sauvés. |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.1 (LSGSN) | En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple ; et ce sera une époque de détresse, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu’à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.1 (BAN) | Et dans ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef qui tient pour les enfants de ton peuple, et ce sera un temps de détresse tel qu’il n’y en a point eu depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-là. Et en ce temps-là ton peuple échappera, [savoir] quiconque sera trouvé inscrit dans le livre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.1 (SAC) | En ce temps-là Michel, le grand prince, s’élèvera, lui qui est le protecteur des enfants de votre peuple ; et il viendra un temps tel qu’on n’en aura jamais vu un semblable, depuis que les peuples ont été établis jusqu’alors. En ce temps-là tous ceux de votre peuple qui seront trouvés écrits dans le livre, seront sauvés. |
David Martin (1744) | Daniel 12.1 (MAR) | Or, en ce temps-là Michaël, ce grand Chef qui tient ferme pour les enfants de ton peuple, tiendra ferme ; et ce sera un temps de détresse, tel qu’il n’y en a point eu depuis qu’il y a eu des nations, jusqu’à ce temps-là ; et en ce temps-là ton peuple, [c’est à savoir], quiconque sera trouvé écrit dans le Livre, échappera. |
Ostervald (1811) | Daniel 12.1 (OST) | En ce temps-là, se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient ferme pour les enfants de ton peuple ; et ce sera un temps de détresse tel qu’il n’y en a point eu depuis qu’il existe des nations, jusqu’à ce temps-là. En ce temps-là, ton peuple échappera, savoir quiconque sera trouvé inscrit dans le livre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.1 (CAH) | En ce temps, Michael, le grand prince, se lèvera, celui qui assiste les fils de ton peuple, et ce sera un temps de calamité qui n’a pas été depuis qu’une nation existe jusqu’à ce temps. En ce temps, ton peuple sera sauvé, quiconque sera trouvé écrit dans le livre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.1 (GBT) | Or en ce temps-là. En ce temps-là quiconque d’entre ton peuple sera trouvé écrit dans le livre sera sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.1 (PGR) | Et dans ce temps-là Michel, le grand prince, qui tient le parti des fils de ton peuple, se lèvera, et il y aura un temps d’angoisse, tel qu’il n’y en a pas eu depuis l’existence d’un peuple jusqu’à cette époque-là ; mais dans le même temps ton peuple sera délivré, tous ceux qui sont inscrits dans le livre [de la vie]. |
Lausanne (1872) | Daniel 12.1 (LAU) | Et en ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, qui se lève en faveur des fils de ton peuple, et ce sera un temps de détresse tel qu’il n’y en a pas eu depuis qu’il existe des nations jusqu’à ce temps-là ; et en ce temps-là ton peuple sera sauvé, quiconque se trouvera écrit dans le livre. |
Darby (1885) | Daniel 12.1 (DBY) | Et en ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient pour les fils de ton peuple ; et ce sera un temps de détresse tel, qu’il n’y en a pas eu depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-là. Et en ce temps-là ton peuple sera délivré : quiconque sera trouvé écrit dans le livre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.1 (TAN) | En ce temps-là, Mikhaël, le prince supérieur, qui a mission de protéger les enfants de ton peuple, sera à son poste ; et ce sera un temps de détresse tel qu’on n’en aura pas vu depuis qu’existent des nations jusque-là. En ce temps-là, la délivrance viendra pour ton peuple, pour tous ceux qui se trouvent inscrits dans le livre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.1 (VIG) | (Mais) En ce temps-là, Michel, le grand prince, s’élèvera, lui qui protège (est pour) les enfants de ton peuple ; et il viendra un temps tel qu’il n’y en a pas eu depuis que les peuples ont commencé à exister, jusqu’à ce jour. En ce temps-là, quiconque, parmi ton peuple, sera trouvé écrit dans le livre, sera sauvé. |
Fillion (1904) | Daniel 12.1 (FIL) | En ce temps-là, Michel, le grand prince, s’élèvera, lui qui protège les enfants de ton peuple; et il viendra un temps tel qu’il n’y en a pas eu depuis que les peuples ont commencé à exister, jusqu’à ce jour. En ce temps-là, quiconque, parmi ton peuple, sera trouvé écrit dans le livre, sera sauvé. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.1 (CRA) | En ce temps-là se lèvera Michel, le grand chef, qui tient pour les enfants de ton peuple, et ce sera un temps de détresse telle qu’il n’y en a point eu de pareille, depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-là. Et en ce temps-là, ton peuple sera sauvé, quiconque sera trouvé inscrit dans le livre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.1 (BPC) | “En ce temps-là se lèvera Michel, le grand chef, qui tient pour les enfants de son peuple, et ce sera un temps de détresse telle qu’il n’y en a pas eu depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-là. En ce temps-là ton peuple sera sauvé, savoir quiconque se trouvera inscrit sur le livre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.1 (AMI) | En ce temps-là, Michel, le grand prince, se lèvera, lui qui est le protecteur des enfants de votre peuple ; et il viendra un temps tel qu’on n’en aura jamais vu un semblable, depuis que les peuples ont été établis jusqu’alors. En ce temps-là, tous ceux de votre peuple qui seront trouvés écrits dans le livre seront sauvés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.1 (LXX) | καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑψωθήσεται πᾶς ὁ λαός ὃς ἂν εὑρεθῇ ἐγγεγραμμένος ἐν τῷ βιβλίῳ. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.1 (VUL) | In tempore autem illo consurget Michael, princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui; et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse coeperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus omnis qui inventus fuerit scriptus in libro. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.1 (SWA) | Wakati huo Mikaeli atasimama, jemadari mkuu, asimamaye upande wa wana wa watu wako; na kutakuwa na wakati wa taabu, mfano wake haukuwapo tangu lilipoanza kuwapo taifa hata wakati uo huo; na wakati huo watu wako wataokolewa; kila mmoja atakayeonekana ameandikwa katika kitabu kile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.1 (BHS) | וּבָעֵ֣ת הַהִיא֩ יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל הַשַּׂ֣ר הַגָּדֹ֗ול הָעֹמֵד֮ עַל־בְּנֵ֣י עַמֶּךָ֒ וְהָיְתָה֙ עֵ֣ת צָרָ֔ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִהְיְתָה֙ מִֽהְיֹ֣ות גֹּ֔וי עַ֖ד הָעֵ֣ת הַהִ֑יא וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ יִמָּלֵ֣ט עַמְּךָ֔ כָּל־הַנִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּסֵּֽפֶר׃ |