Daniel 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.2 (LSG) | Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour la honte éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.2 (NEG) | Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour la honte éternelle. |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.2 (S21) | Beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour la honte, pour l’horreur éternelle. |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.2 (LSGSN) | Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront , les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour la honte éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.2 (BAN) | Et beaucoup de ceux qui dorment dans la terre de poussière se réveilleront, ceux-ci pour une vie éternelle, ceux-là pour un opprobre et une infamie éternels. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.2 (SAC) | Et toute la multitude de ceux qui dorment dans la poussière de la terre, se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour un opprobre éternel qu’ils auront toujours devant les yeux. |
David Martin (1744) | Daniel 12.2 (MAR) | Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour les opprobres et pour l’infamie éternelle. |
Ostervald (1811) | Daniel 12.2 (OST) | Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l’opprobre et une infamie éternelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.2 (CAH) | Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront ; ceux-ci pour la vie éternelle, et ceux-là pour l’opprobre, pour la honte éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.2 (GBT) | Et la multitude de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveillera, les uns pour la vie éternelle, les autres pour un opprobre qu’ils verront toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.2 (PGR) | Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre, se réveilleront, les uns pour une vie éternelle, et les autres pour l’opprobre et une ignominie éternelle. |
Lausanne (1872) | Daniel 12.2 (LAU) | Et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière du sol se réveilleront, ceux-ci pour la vie éternelle, et ceux-là pour être en opprobres, en horreur éternelle. |
Darby (1885) | Daniel 12.2 (DBY) | Et plusieurs qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour être un objet d’horreur éternelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.2 (TAN) | Beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière du sol se réveilleront, les uns pour une vie éternelle, les autres pour être un objet d’ignominie et d’horreur éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.2 (VIG) | Et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre qu’ils verront toujours. |
Fillion (1904) | Daniel 12.2 (FIL) | Et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre qu’ils verront toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.2 (CRA) | Et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière se réveilleront, les uns pour une vie éternelle, les autres pour les opprobres, pour la réprobation éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.2 (BPC) | Et beaucoup de ceux qui dorment dans la terre de poussière se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour la honte, pour l’opprobre éternel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.2 (AMI) | Et toute la multitude de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour un opprobre éternel qu’ils auront toujours devant les yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.2 (LXX) | καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς ἀναστήσονται οἱ μὲν εἰς ζωὴν αἰώνιον οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμόν οἱ δὲ εἰς διασπορὰν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.2 (VUL) | Et multi de his qui dormiunt in terrae pulvere evigilabunt, alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.2 (SWA) | Tena, wengi wa hao walalao katika mavumbi ya nchi wataamka, wengine wapate uzima wa milele, wengine aibu na kudharauliwa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.2 (BHS) | וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ אֵ֚לֶּה לְחַיֵּ֣י עֹולָ֔ם וְאֵ֥לֶּה לַחֲרָפֹ֖ות לְדִרְאֹ֥ון עֹולָֽם׃ ס |