Daniel 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.3 (LSG) | Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice, à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.3 (NEG) | Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.3 (S21) | Ceux qui auront été perspicaces brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice à beaucoup brilleront comme les étoiles, pour toujours et à perpétuité. |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.3 (LSGSN) | Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice , à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.3 (BAN) | Ceux qui [en] auront rendu [d’autres] intelligents resplendiront comme la splendeur de l’étendue, et ceux qui en auront conduit beaucoup à la justice seront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.3 (SAC) | Or ceux qui auront été savants, brilleront comme les feux du firmament ; et ceux qui en auront instruit plusieurs dans la voie de la justice, luiront comme des étoiles dans toute l’éternité. |
David Martin (1744) | Daniel 12.3 (MAR) | Et ceux qui auront été intelligents, luiront comme la splendeur de l’étendue ; et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice [luiront] comme des étoiles, à toujours et à perpétuité. |
Ostervald (1811) | Daniel 12.3 (OST) | Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur de l’étendue, et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice brilleront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.3 (CAH) | Mais les intelligents brilleront comme l’éclat du firmament, et ceux qui enseignent la justice à plusieurs, (brilleront) comme des étoiles, à jamais, toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.3 (GBT) | Mais ceux qui auront été savants brilleront comme la splendeur du firmament, et ceux qui en auront instruit plusieurs dans la voie de la justice luiront comme des étoiles dans toute l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.3 (PGR) | Mais les intelligents brilleront de l’éclat du firmament, et ceux qui auront conduit à la justice cette multitude, [brilleront] comme les étoiles éternellement, à jamais. |
Lausanne (1872) | Daniel 12.3 (LAU) | Et les sages resplendiront comme la splendeur de l’étendue, et ceux qui auront amené à la justice{Ou rendu justes.} beaucoup de gens, [resplendiront] comme les étoiles, à perpétuité et à toujours. |
Darby (1885) | Daniel 12.3 (DBY) | Et les sages brilleront comme la splendeur de l’étendue, et ceux qui ont enseigné la justice à la multitude, comme les étoiles, à toujours et à perpétuité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.3 (TAN) | Les sages resplendiront comme l’éclat du firmament, et ceux qui auront dirigé la multitude dans le droit chemin comme les étoiles, à tout jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.3 (VIG) | Et ceux qui auront été savants brilleront comme la splendeur du firmament ; et ceux qui en auront instruit plusieurs dans la justice luiront comme des étoiles dans des éternités sans fin. |
Fillion (1904) | Daniel 12.3 (FIL) | Et ceux qui auront été savants brilleront comme la splendeur du firmament; et ceux qui en auront instruit plusieurs dans la justice luiront comme des étoiles dans des éternités sans fin. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.3 (CRA) | Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du firmament et ceux qui en auront conduit beaucoup à la justice seront comme les étoiles, éternellement et toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.3 (BPC) | Les sages brilleront comme la splendeur du firmament et ceux qui auront conduit beaucoup à la justice, comme les étoiles, éternellement et toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.3 (AMI) | Or, ceux qui auront été sages brilleront comme les feux du firmament, et ceux qui en auront instruit beaucoup dans la voie de la justice luiront comme des étoiles, dans toute l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.3 (LXX) | καὶ οἱ συνιέντες φανοῦσιν ὡς φωστῆρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ κατισχύοντες τοὺς λόγους μου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.3 (VUL) | Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti; et qui ad justitiam erudiunt multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.3 (SWA) | Na walio na hekima watang’aa kama mwangaza wa anga; na hao waongozao wengi kutenda haki watang’aa kama nyota milele na milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.3 (BHS) | וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכֹּוכָבִ֖ים לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ |