Daniel 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.4 (LSG) | Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.4 (NEG) | Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera. |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.4 (S21) | Quant à toi, Daniel, tiens ces paroles cachées et marque le livre du sceau du secret jusqu’au moment de la fin ! Beaucoup seront perplexes, mais la connaissance augmentera. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.4 (LSGSN) | Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront , et la connaissance augmentera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.4 (BAN) | Et toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup le scruteront, et la connaissance deviendra grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.4 (SAC) | Mais pour vous, Daniel, tenez ces paroles fermées, et mettez le sceau sur ce livre jusqu’au temps marqué : car plusieurs le parcourront, et la science se multipliera. |
David Martin (1744) | Daniel 12.4 (MAR) | Mais toi, Daniel, ferme ces paroles, et cachette ce Livre jusqu’au temps déterminé, [auquel] plusieurs courront, et la science sera augmentée. |
Ostervald (1811) | Daniel 12.4 (OST) | Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs le parcourront et la connaissance augmentera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.4 (CAH) | Et toi, Daniel, enferme les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin ; plusieurs erreront, et la connaissance se multipliera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.4 (GBT) | Toi, Daniel, tiens ces paroles fermées, et mets le sceau sur le livre, jusqu’au temps marqué ; car beaucoup le parcourront, et la science se multipliera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.4 (PGR) | Mais toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu’à l’époque de la fin. Plusieurs le parcourront, et la connaissance augmentera. |
Lausanne (1872) | Daniel 12.4 (LAU) | Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin ; beaucoup de gens l’étudieront avec soin, et le savoir s’augmentera. |
Darby (1885) | Daniel 12.4 (DBY) | Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs courront çà et là ; et la connaissance sera augmentée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.4 (TAN) | Quant à toi, Daniel, tiens cachées ces révélations et scelle le livre jusqu’au temps final, où beaucoup se mettront en quête et où augmentera la connaissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.4 (VIG) | Pour (Mais) toi, Daniel, tiens ces paroles fermées, et scelle le livre jusqu’au temps marqué ; plusieurs (beaucoup) le parcourront et la science se multipliera. |
Fillion (1904) | Daniel 12.4 (FIL) | Pour toi, Daniel, tiens ces paroles fermées, et scelle le livre jusqu’au temps marqué; plusieurs le parcourront et la science se multipliera. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.4 (CRA) | Et toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup le scruteront, et la connaissance s’accroîtra?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.4 (BPC) | Toi, Daniel, cache ces paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup le scruteront et la connaissance augmentera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.4 (AMI) | Mais pour vous, Daniel, tenez ces paroles fermées, et mettez le sceau sur ces livres jusqu’au temps marqué ; car beaucoup le scruteront, et la science se multipliera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.4 (LXX) | καὶ σύ Δανιηλ κάλυψον τὰ προστάγματα καὶ σφράγισαι τὸ βιβλίον ἕως καιροῦ συντελείας ἕως ἂν ἀπομανῶσιν οἱ πολλοὶ καὶ πλησθῇ ἡ γῆ ἀδικίας. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.4 (VUL) | Tu autem, Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum; plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.4 (SWA) | Lakini wewe, Ee Danielii, yafunge maneno haya, ukakitie muhuri kitabu, hata wakati wa mwisho; wengi wataenda mbio huko na huko, na maarifa yataongezeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.4 (BHS) | וְאַתָּ֣ה דָֽנִיֵּ֗אל סְתֹ֧ם הַדְּבָרִ֛ים וַחֲתֹ֥ם הַסֵּ֖פֶר עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ יְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְתִרְבֶּ֥ה הַדָּֽעַת׃ |