Daniel 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.5 (LSG) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au delà du bord du fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.5 (NEG) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve. |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.5 (S21) | Moi, Daniel, je regardais et j’ai vu deux autres hommes se tenir debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive. |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.5 (LSGSN) | Et moi, Daniel, je regardai , et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au delà du bord du fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.5 (BAN) | Et moi, Daniel, je vis et voici deux autres hommes qui se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.5 (SAC) | Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui étaient debout : l’un était en deçà sur le bord du fleuve, et l’autre au delà sur le bord du même fleuve. |
David Martin (1744) | Daniel 12.5 (MAR) | Alors moi Daniel je regardai ; et voici, deux autres se tenaient debout, l’un en deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre au delà, sur le bord du fleuve. |
Ostervald (1811) | Daniel 12.5 (OST) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, l’autre au-delà du bord du fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.5 (CAH) | Et moi, Daniel, je vis, et voici deux autres qui se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.5 (GBT) | Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui se tenaient debout, l’un d’un côté de la rive du fleuve, l’autre sur la rive opposée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.5 (PGR) | Et moi Daniel, je regardai, et voici, deux autres personnages étaient là, l’un en deçà de la rive du fleuve, et l’autre au delà de la rive du fleuve. |
Lausanne (1872) | Daniel 12.5 (LAU) | Puis je regardai, moi Daniel ; et voici deux autres personnages se tenant debout, un deçà sur la rive du fleuve, et un delà sur l’autre rive du fleuve. |
Darby (1885) | Daniel 12.5 (DBY) | Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l’un deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre delà, sur le bord du fleuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.5 (TAN) | Et moi, Daniel, je remarquai comme deux autres personnages se tenaient là, l’un d’un côté, sur la rive du fleuve, et l’autre sur l’autre rive du fleuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.5 (VIG) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout : l’un en deçà, sur une rive du fleuve, et l’autre au-delà, sur l’autre rive du fleuve. |
Fillion (1904) | Daniel 12.5 (FIL) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout: l’un en deçà, sur une rive du fleuve, et l’autre au delà, sur l’autre rive du fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.5 (CRA) | Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.5 (BPC) | Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, le second sur l’autre rive du fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.5 (AMI) | Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui étaient debout : l’un était en deçà sur le bord du même fleuve, et l’autre au delà sur le bord du même fleuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.5 (LXX) | καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν εἷς ἔνθεν τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἔνθεν. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.5 (VUL) | Et vidi, ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.5 (SWA) | Ndipo mimi, Danielii, nikatazama, na kumbe, wamesimama wengine wawili, mmoja ukingoni mwa mto upande huu, na mmoja ukingoni mwa mto upande wa pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.5 (BHS) | וְרָאִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל וְהִנֵּ֛ה שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים אֶחָ֥ד הֵ֨נָּה֙ לִשְׂפַ֣ת הַיְאֹ֔ר וְאֶחָ֥ד הֵ֖נָּה לִשְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ |