Daniel 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.6 (LSG) | L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.6 (NEG) | L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ? |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.6 (S21) | L’un d’eux a dit à l’homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : « Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires ? » |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.6 (LSGSN) | L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.6 (BAN) | Et il parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.6 (SAC) | Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : Jusques à quand sera différée la fin de ces maux étonnants ? |
David Martin (1744) | Daniel 12.6 (MAR) | Et on dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles ? |
Ostervald (1811) | Daniel 12.6 (OST) | Et on dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.6 (CAH) | Il dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait en amont des eaux du fleuve : A quand la fin de ces merveilles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.6 (GBT) | Et je dis à l’homme vêtu de lin, qui se tenait debout au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.6 (PGR) | Et l’un dit à l’homme vêtu de lin qui se tenait en dessus des ondes du fleuve : A quand la fin de ces faits singuliers ? |
Lausanne (1872) | Daniel 12.6 (LAU) | Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin des merveilles ? |
Darby (1885) | Daniel 12.6 (DBY) | Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.6 (TAN) | L’un [d’eux] demanda au personnage vêtu de lin qui se trouvait en amont des eaux du fleuve : "Jusqu’à quand [se fera attendre] la fin de ces événements extraordinaires ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.6 (VIG) | Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ? |
Fillion (1904) | Daniel 12.6 (FIL) | Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles? |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.6 (CRA) | L’un d’eux parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : « Jusqu’à quand le terme de ces choses merveilleuses ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.6 (BPC) | Et l’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : “Quand sera la fin de ces choses prodigieuses ?. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.6 (AMI) | L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand sera différée la fin de ces maux étonnants ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.6 (LXX) | καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.6 (VUL) | Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium? |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.6 (SWA) | Na mmoja akamwuliza yule mtu aliyevikwa nguo za kitani, aliyekuwa juu ya maji ya mto, Je! Itakuwa muda wa miaka mingapi hata mwisho wa mambo haya ya ajabu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.6 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֹֽות׃ |