Daniel 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.7 (LSG) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.7 (NEG) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée. |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.7 (S21) | Et j’ai entendu l’homme habillé de lin, celui qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : il a levé sa main droite et sa main gauche vers le ciel et il a juré par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que tout cela prendrait fin quand la force du peuple saint serait entièrement épuisée. |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.7 (LSGSN) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, Et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.7 (BAN) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve, et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux et il jura par celui qui vit éternellement, que ce serait pour un temps, des temps et une moitié de temps ; et que, quand la force du peuple saint sera entièrement brisée, alors s’accompliront toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.7 (SAC) | Et j’entendis cet homme qui était vêtu de lin, et qui se tenait debout sur les eaux du fleuve, qui élevant au ciel la main droite et la main gauche, jura par celui qui vit dans l’éternité, que cela durerait pendant un temps, deux temps, et la moitié d’un temps ; et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple saint serait achevée. |
David Martin (1744) | Daniel 12.7 (MAR) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, lequel ayant élevé sa main droite et sa main gauche vers les cieux, jura par celui qui vit éternellement, que ce sera jusqu’à un temps, à des temps, et une moitié [de temps] ; et quand il aura achevé de disperser la force du peuple saint, toutes ces choses-là seront accomplies. |
Ostervald (1811) | Daniel 12.7 (OST) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve ; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d’un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.7 (CAH) | J’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait en amont du fleuve ; il leva sa (main) droite et sa (main) gauche vers le ciel, et jura par celui qui vit éternellement que (ce sera) dans un temps, dans un temps et demi, et que lorsque sera consommée la dispersion de la force du peuple saint, tout cela sera consommé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.7 (GBT) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : levant la main droite et la main gauche vers le ciel, il jura par Celui qui vit dans l’éternité, que ce serait dans un temps, deux temps, et la moitié d’un temps que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple saint serait achevée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.7 (PGR) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait en dessus des ondes du fleuve, et levant la main droite et la main gauche vers le ciel, il fit ce serment par Celui dont la vie est éternelle : Encore un temps, [deux] temps et demi, et lorsque la dispersion d’une partie du peuple saint sera consommée, tout cela s’accomplira. |
Lausanne (1872) | Daniel 12.7 (LAU) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par le Vivant d’Éternité que c’était pour un temps, des temps et la moitié [d’un temps] ; et quand s’achèvera la dispersion de la force{Héb. de la main.} du peuple saint, toutes ces choses seront achevées. |
Darby (1885) | Daniel 12.7 (DBY) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé, et des temps déterminés, et une moitié de temps ; et lorsqu’il aura achevé de briser la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.7 (TAN) | Et j’entendis le personnage vêtu de lin et placé en amont des eaux du fleuve [faire cette déclaration], tout en levant la main droite et la main gauche vers le ciel et en jurant par celui qui vit éternellement, qu’au bout d’une période, de deux périodes et demie, quand la puissance du peuple saint sera entièrement brisée, tous ces événements s’accompliraient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.7 (VIG) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve ; élevant au ciel la main droite et la main gauche, il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple (saint) serait achevée. |
Fillion (1904) | Daniel 12.7 (FIL) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve; élevant au ciel la main droite et la main gauche, il jura par Celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple serait achevée. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.7 (CRA) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, des temps et une moitié de temps, et que, quand on aurait achevé de briser la force du peuple saint, alors s’accompliront toutes ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.7 (BPC) | Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche et jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps et la moitié d’un temps et que, quand on aura complètement brisé la forée du peuple saint, toutes ces choses s’accompliront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.7 (AMI) | Et j’entendis cet homme qui était vêtu de lin, et qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve, qui élevant au ciel la main droite et la main gauche, jura par celui qui vit dans l’éternité que cela durerait pendant un temps, des temps et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsqu’on aurait complètement brisé la force du peuple saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.7 (LXX) | καὶ ἤκουσα τοῦ περιβεβλημένου τὰ βύσσινα ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ ἕως καιροῦ συντελείας καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν καὶ τὴν ἀριστερὰν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ὤμοσε τὸν ζῶντα εἰς τὸν αἰῶνα θεὸν ὅτι εἰς καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἡ συντέλεια χειρῶν ἀφέσεως λαοῦ ἁγίου καὶ συντελεσθήσεται πάντα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.7 (VUL) | Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in caelum, et jurasset per viventem in aeternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis; et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.7 (SWA) | Nami nikamsikia yule mtu aliyevikwa nguo za kitani, aliyekuwa juu ya maji ya mto, hapo alipoinua mkono wake wa kuume na mkono wake wa kushoto kuelekea mbinguni; akaapa kwa yeye aliye hai milele na milele, ya kwamba itakuwa wakati, na nyakati mbili, na nusu wakati; tena watakapokuwa wamekwisha kuvunja nguvu za hao watu watakatifu, ndipo mambo hayo yote yatakapotimizwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.7 (BHS) | וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־הָאִ֣ישׁ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּעַל֮ לְמֵימֵ֣י הַיְאֹר֒ וַיָּ֨רֶם יְמִינֹ֤ו וּשְׂמֹאלֹו֙ אֶל־הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּשָּׁבַ֖ע בְּחֵ֣י הָעֹולָ֑ם כִּי֩ לְמֹועֵ֨ד מֹֽועֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי וּכְכַלֹּ֛ות נַפֵּ֥ץ יַד־עַם־קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה׃ |