Daniel 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.8 (LSG) | J’entendis, mais je ne compris pas ; et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.8 (NEG) | J’entendis, mais je ne compris pas ; et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ? |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.8 (S21) | J’ai entendu, mais sans comprendre, et j’ai dit : « Mon seigneur, quelle sera l’issue de tout cela ? » |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.8 (LSGSN) | J’entendis , mais je ne compris pas ; et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.8 (BAN) | Et moi, j’entendis sans comprendre et je dis : Mon Seigneur, quelle sera la fin de ces choses ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.8 (SAC) | J’entendis ce qu’il disait, et je ne le compris pas, et je lui dis : Mon seigneur, qu’arrivera-t-il après cela ? |
David Martin (1744) | Daniel 12.8 (MAR) | Ce que j’ouïs bien, mais je ne l’entendis point ; et je dis : Mon Seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ? |
Ostervald (1811) | Daniel 12.8 (OST) | Et moi j’entendis, mais je ne compris pas. Et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.8 (CAH) | Et moi j’entendis et je ne compris pas, et je dis : Mon Seigneur, quelle est la fin de cela ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.8 (GBT) | J’entendis, et je ne compris pas, et je dis : Mon seigneur, qu’arrivera-t-il après cela ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.8 (PGR) | Et j’entendais, mais je ne comprenais pas, et je dis : Mon Seigneur, quelle issue auront ces choses ? |
Lausanne (1872) | Daniel 12.8 (LAU) | Et moi, j’entendis, mais je ne compris pas. Et je dis : Mon Seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ? |
Darby (1885) | Daniel 12.8 (DBY) | Et moi, j’entendis, mais je ne compris pas. Et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.8 (TAN) | Moi, j’entendis cela, mais sans comprendre, et je dis : "Mon seigneur, quelle sera l’issue de tout cela ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.8 (VIG) | J’entendis, et je ne compris pas. Et je dis : Mon Seigneur, qu’arrivera-t-il après cela ? |
Fillion (1904) | Daniel 12.8 (FIL) | J’entendis, et je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, qu’arrivera-t-il après cela? |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.8 (CRA) | Et moi, j’entendis, mais sans comprendre, et je dis : « Mon seigneur, quelle sera la fin de ces choses ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.8 (BPC) | Et moi j’entendis, mais je ne compris pas ; et je dis : “Mon seigneur, quelle sera la dernière de ces choses ?. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.8 (AMI) | J’entendis ce qu’il disait, et je ne le compris pas, et je lui dis : Mon seigneur, qu’arrivera-t-il après cela ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.8 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ διενοήθην παρ’ αὐτὸν τὸν καιρὸν καὶ εἶπα κύριε τίς ἡ λύσις τοῦ λόγου τούτου καὶ τίνος αἱ παραβολαὶ αὗται. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.8 (VUL) | Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post haec? |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.8 (SWA) | Nami nikasikia, lakini sikuelewa; ndipo nikasema, Ee Bwana wangu, mwisho wa mambo haya utakuwaje? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.8 (BHS) | וַאֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲדֹנִ֕י מָ֥ה אַחֲרִ֖ית אֵֽלֶּה׃ פ |