Daniel 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 12.9 (LSG) | Il répondit : Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu’au temps de la fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 12.9 (NEG) | Il répondit : Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu’au temps de la fin. |
Segond 21 (2007) | Daniel 12.9 (S21) | Il a répondu : « Vas-y, Daniel, car ces paroles seront tenues cachées et marquées du sceau du secret jusqu’au moment de la fin. |
Louis Segond + Strong | Daniel 12.9 (LSGSN) | Il répondit : Va , Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu’au temps de la fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 12.9 (BAN) | Et il dit : Va, Daniel, car ces paroles sont serrées et scellées jusqu’au temps final. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 12.9 (SAC) | Et il me dit : Allez, Daniel : car ces paroles sont fermées et sont scellées jusqu’au temps qui a été marqué. |
David Martin (1744) | Daniel 12.9 (MAR) | Et il dit : Va, Daniel, car ces paroles sont closes et cachetées jusqu’au temps déterminé. |
Ostervald (1811) | Daniel 12.9 (OST) | Et il dit : Va, Daniel, car ces paroles sont cachées et scellées jusqu’au temps de la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 12.9 (CAH) | Il dit : Va, Daniel, car les paroles sont fermées et scellées jusqu’au temps de la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 12.9 (GBT) | Et il dit : Va, Daniel ; car ces paroles sont closes et scellées jusqu’au temps marqué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 12.9 (PGR) | Et il me dit : Va, Daniel ; car les paroles resteront serrées et scellées jusqu’à l’époque de la fin. |
Lausanne (1872) | Daniel 12.9 (LAU) | Et il dit : Va, Daniel ; car ces paroles sont cachées et scellées jusqu’au temps de la fin. |
Darby (1885) | Daniel 12.9 (DBY) | Et il dit : Va, Daniel ; car ces paroles sont cachées et scellées jusqu’au temps de la fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 12.9 (TAN) | Il me répliqua : "Va, Daniel ! Car ces choses demeureront cachées et scellées jusqu’au temps final. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 12.9 (VIG) | Et il dit : Va, Daniel ; car ces (les) paroles sont fermées et scellées jusqu’au temps marqué. |
Fillion (1904) | Daniel 12.9 (FIL) | Et il dit: Va, Daniel; car ces paroles sont fermées et scellées jusqu’au temps marqué. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 12.9 (CRA) | Il dit : « Va, Daniel, car les paroles sont serrées et scellées jusqu’au temps de la fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 12.9 (BPC) | Il dit : “Va, Daniel, car ces paroles sont cachées et scellées jusqu’au temps de la fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 12.9 (AMI) | Et il me dit : Allez, Daniel, car ces paroles sont fermées et sont scellées jusqu’au temps qui a été marqué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 12.9 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι ἀπότρεχε Δανιηλ ὅτι κατακεκαλυμμένα καὶ ἐσφραγισμένα τὰ προστάγματα ἕως ἂν. |
Vulgate (1592) | Daniel 12.9 (VUL) | Et ait: Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones, usque ad praefinitum tempus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 12.9 (SWA) | Akasema, Enenda zako, Danielii; maana maneno haya yamefungwa, na kutiwa muhuri, hata wakati wa mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 12.9 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר לֵ֣ךְ דָּנִיֵּ֑אל כִּֽי־סְתֻמִ֧ים וַחֲתֻמִ֛ים הַדְּבָרִ֖ים עַד־עֵ֥ת קֵֽץ׃ |