Daniel 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.1 (LSG) | La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.1 (NEG) | La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.1 (S21) | La deuxième année de son règne, Nebucadnetsar eut des rêves. Il en eut l’esprit troublé et ne parvint plus à dormir. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.1 (LSGSN) | La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité , et ne pouvait dormir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.1 (BAN) | La seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar ayant eu des songes, son esprit fut frappé et son sommeil fut interrompu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.1 (SAC) | La seconde année du règne de Nabuchodonosor, ce prince eut un songe dont son esprit fut extrêmement effrayé, et ensuite il l’oublia entièrement. |
David Martin (1744) | Daniel 2.1 (MAR) | Or en la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar songea des songes, et son esprit fut ému, et son sommeil finit. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.1 (OST) | Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes ; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.1 (CAH) | Et dans la deuxième année du roi Nebouchadnéçar, celui-ci eut des songes ; son esprit fut troublé, et c’en fut fait de son sommeil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.1 (GBT) | La seconde année de son règne, Nabuchodonosor eut un songe ; son esprit en fut extrêmement effrayé, et ensuite il l’oublia entièrement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.1 (PGR) | Et la seconde année du règne de Nébucadnézar, Nébucadnézar eut des songes. Et son esprit était agité, et il avait perdu le sommeil. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.1 (LAU) | Et la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut{Héb. songea.} des songes ; et son esprit fut troublé et son sommeil s’éloigna de lui. |
Darby (1885) | Daniel 2.1 (DBY) | Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.1 (TAN) | Dans la deuxième année du règne de Nabuchodonosor, celui-ci eut des songes ; son esprit en fut troublé et il perdit le sommeil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.1 (VIG) | La seconde année de son règne, Nabuchodonosor eut un songe, dont son esprit fut effrayé ; puis ce songe lui échappa. |
Fillion (1904) | Daniel 2.1 (FIL) | La seconde année de son règne, Nabuchodonosor eut un songe, dont son esprit fut effrayé; puis ce songe lui échappa. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.1 (CRA) | La seconde année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit fut agité et le sommeil se retira de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.1 (BPC) | La seconde année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes ; son esprit en fut agité et le sommeil se retira de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.1 (AMI) | La seconde année du règne de Nabuchodonosor, ce prince eut un songe dont son esprit fut extrêmement effrayé, et ensuite le sommeil se retira de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.1 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ συνέβη εἰς ὁράματα καὶ ἐνύπνια ἐμπεσεῖν τὸν βασιλέα καὶ ταραχθῆναι ἐν τῷ ἐνυπνίῳ αὐτοῦ καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.1 (VUL) | In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.1 (SWA) | Hata katika mwaka wa pili wa kumiliki kwake Nebukadreza, Nebukadreza aliota ndoto; na roho yake ikafadhaika, usingizi wake ukamwacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.1 (BHS) | וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמֹ֑ות וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּחֹ֔ו וּשְׁנָתֹ֖ו נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃ |