Daniel 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.2 (LSG) | Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.2 (NEG) | Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.2 (S21) | Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les prêtres chaldéens pour qu’ils lui racontent ses rêves. Ils vinrent et se présentèrent devant le roi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.2 (LSGSN) | Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent , et se présentèrent devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.2 (BAN) | Et le roi dit d’appeler les lettrés, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour expliquer au roi ces songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.2 (SAC) | Le roi commanda en même temps qu’on fît assembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, afin qu’ils lui déclarassent quel avait été son songe. Ils vinrent donc, et se présentèrent devant lui. |
David Martin (1744) | Daniel 2.2 (MAR) | Alors le Roi commanda qu’on appelât les magiciens, et les astrologues, et les enchanteurs, et les Caldéens, pour expliquer au Roi ses songes ; ils vinrent donc et se présentèrent devant le Roi. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.2 (OST) | Et le roi ordonna d’appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Caldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.2 (CAH) | Le roi commanda qu’on appelât les devins, les astrologues, les sorciers et les Casdime (Chaldéens), pour dire au roi quels étaient ses songes ; ils vinrent et se placèrent devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.2 (GBT) | Alors le roi ordonna qu’on fît assembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, pour lui dire le songe qu’il avait eu. Ils vinrent donc, et se tinrent debout devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.2 (PGR) | Et le roi ordonna de convoquer les devins et les enchanteurs, et les mages et les Chaldéens pour qu’ils exposassent au roi ses songes ; et ils vinrent et se présentèrent devant le roi. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.2 (LAU) | Et le roi commanda d’appeler les magiciens, et les enchanteurs, et les sorciers, et les Caldéens, pour exposer au roi ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi. |
Darby (1885) | Daniel 2.2 (DBY) | Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.2 (TAN) | Le roi ordonna de mander devins, magiciens, sorciers et astrologues, afin qu’ils révélassent au roi ses songes. Quand ils furent venus et mis en présence du roi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.2 (VIG) | Le roi ordonna donc de rassembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui fissent connaître ses songes. Ils vinrent et se présentèrent devant le roi. |
Fillion (1904) | Daniel 2.2 (FIL) | Le roi ordonna donc de rassembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui fissent connaître ses songes. Ils vinrent et se présentërent devant le roi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.2 (CRA) | Le roi fit appeler les lettrés, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour lui expliquer ses songes ; ils vinrent et ils se tinrent devant le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.2 (BPC) | Le roi ordonna d’appeler les devins, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour expliquer au roi ses songes ; ils vinrent et se tinrent devant le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.2 (AMI) | Le roi commanda en même temps qu’on fit assembler les devins, les mages, les enchanteurs et les Chaldéens, afin qu’ils lui déclarent quel avait été son songe. Ils vinrent donc, et se présentèrent devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.2 (LXX) | καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσενεχθῆναι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους καὶ τοὺς φαρμακοὺς τῶν Χαλδαίων ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ καὶ παραγενόμενοι ἔστησαν παρὰ τῷ βασιλεῖ. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.2 (VUL) | Praecepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldaei, lit indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.2 (SWA) | Ndipo mfalme akatoa amri kuwaita waganga, na wachawi, na wasihiri, na Wakaldayo, wapate kumweleza mfalme ndoto zake. Basi wakaingia, wakasimama mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַ֠מֶּלֶךְ לִקְרֹ֨א לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |