Daniel 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.11 (LSG) | Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.11 (NEG) | Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.11 (S21) | Ce que le roi demande est difficile. Il n’y a personne qui puisse faire une telle révélation au roi, mis à part les dieux. Or, ils n’habitent pas parmi les hommes. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.11 (LSGSN) | Ce que le roi demande est difficile ; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.11 (BAN) | La chose que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse la révéler au roi, hormis les dieux dont la demeure n’est pas parmi les mortels. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.11 (SAC) | Car ce que vous nous demandez, ô roi ! est si difficile, qu’il ne se trouvera personne qui puisse vous en éclaircir, excepté les dieux qui n’ont point de commerce avec les hommes. |
David Martin (1744) | Daniel 2.11 (MAR) | Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n’y a que les dieux, lesquels n’ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.11 (OST) | Car ce que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont l’habitation n’est point parmi les mortels. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.11 (CAH) | La chose que demande le roi est difficile ; nul autre n’existe qui la dira au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les mortels. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.11 (GBT) | Ce que vous nous demandez, ô roi, est difficile, et il ne se trouvera personne qui puisse vous le découvrir, excepté les dieux, qui n’ont point de commerce avec les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.11 (PGR) | La chose qu’exige le roi est trop difficile, et pour la découvrir au roi il n’y en a pas d’autre que les dieux qui n’habitent pas au milieu des mortels. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.11 (LAU) | Et la chose que le roi demande est difficile, et il n’est aucun autre qui [puisse] l’indiquer devant le roi que les dieux dont le séjour n’est pas avec les humains{Cald. avec la chair.} |
Darby (1885) | Daniel 2.11 (DBY) | et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas avec la chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.11 (TAN) | La chose que demande le roi est malaisée, et il n’est personne d’autre capable de la dévoiler au roi que les dieux, qui ne séjournent pas au milieu des mortels." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.11 (VIG) | Car ce que tu (vous) demandes(z), ô roi, est difficile ; et on ne trouvera personne qui puisse l’indiquer en ta (votre) présence, excepté les dieux, qui n’ont pas de commerce avec les hommes. |
Fillion (1904) | Daniel 2.11 (FIL) | Car ce que tu demandes, ô roi, est difficile; et on ne trouvera personne qui puisse l’indiquer en ta présence, excepté les dieux, qui n’ont pas de commerce avec les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.11 (CRA) | La chose que le roi demande est difficile, et il n’y a personne qui puisse la faire connaître devant le roi, hormis les dieux dont la demeure n’est pas parmi les mortels?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.11 (BPC) | La chose que demande le roi est difficile et il n’y a personne qui puisse l’indiquer au roi, excepté les dieux dont la demeure n’est point parmi les hommes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.11 (AMI) | Car ce que vous nous demandez, ô roi ! est si difficile qu’il ne se trouvera personne qui puisse vous en éclaircir, excepté les dieux dont la demeure n’est point parmi les hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.11 (LXX) | καὶ ὁ λόγος ὃν ζητεῖς βασιλεῦ βαρύς ἐστι καὶ ἐπίδοξος καὶ οὐδείς ἐστιν ὃς δηλώσει ταῦτα τῷ βασιλεῖ εἰ μήτι ἄγγελος οὗ οὐκ ἔστι κατοικητήριον μετὰ πάσης σαρκός ὅθεν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι καθάπερ οἴει. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.11 (VUL) | Sermo enim, quem tu quaeris, rex, gravis est; nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.11 (SWA) | Ni neno la ajabu, hili analolitaka mfalme, wala hapana mwingine awezaye kumwonyesha mfalme neno hilo, ila miungu, wasio na kikao pamoja na wenye mwili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.11 (BHS) | וּמִלְּתָ֨א דִֽי־מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְהֹ֔ון עִם־בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֹֽוהִי׃ |