Daniel 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.12 (LSG) | Là-dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.12 (NEG) | Là-dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.12 (S21) | Cela mit le roi en colère. Il fut si irrité qu’il ordonna de faire mourir tous les sages de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.12 (LSGSN) | Là-dessus le roi se mit en colère , et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.12 (BAN) | Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il dit qu’on fit périr tous les sages de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.12 (SAC) | Après cette réponse le roi entra en fureur, et dans son extrême colère il commanda qu’on fît mourir tous les sages de Babylone. |
David Martin (1744) | Daniel 2.12 (MAR) | C’est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu’on mît à mort tous les sages de Babylone. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.12 (OST) | Sur cela, le roi s’irrita et se mit dans une grande colère, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.12 (CAH) | Là-dessus le roi entra en fureur, et dans sa grande colère il dit de faire périr tous les sages de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.12 (GBT) | A cette réponse le roi entra en fureur, et dans sa colère il commanda de faire mourir tous les sages de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.12 (PGR) | A cause de cela le roi se mit en colère, et fut fort courroucé, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babel. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.12 (LAU) | Sur cela, le roi s’indigna et se courrouça extrêmement, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone. |
Darby (1885) | Daniel 2.12 (DBY) | À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.12 (TAN) | Là-dessus, le roi s’irrita et entra dans une violente colère, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.12 (VIG) | A cette réponse, le roi entra en fureur, et, dans son extrême colère, il ordonna qu’on fît périr tous les sages de Babylone. |
Fillion (1904) | Daniel 2.12 (FIL) | A cette réponse, le roi entra en fureur, et, dans son extrême colère, il ordonna qu’on fît périr tous les sages de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.12 (CRA) | Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il donna l’ordre de mettre à mort tous les sages de Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.12 (BPC) | Là dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.12 (AMI) | Après cette réponse le roi entra en fureur, et dans son extrême colère il commanda qu’on fit mourir tous les sages de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.12 (LXX) | τότε ὁ βασιλεὺς στυγνὸς γενόμενος καὶ περίλυπος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν πάντας τοὺς σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.12 (VUL) | Quo audito, rex, in furore, et in ira magna, praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.12 (SWA) | Basi kwa hiyo mfalme akaghadhibika sana, akaona hasira nyingi, akatoa amri kuwaangamiza wenye hekima wote wa Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.12 (BHS) | כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְהֹ֣ובָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ |