Daniel 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.13 (LSG) | La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.13 (NEG) | La sentence fut publiée, les sages allaient être mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.13 (S21) | Le décret ordonnant la mise à mort des sages fut proclamé et l’on recherchait aussi Daniel et ses compagnons pour les exécuter. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.13 (LSGSN) | La sentence fut publiée , les sages étaient mis à mort , et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.13 (BAN) | La sentence ayant été publiée, on tuait les sages et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les tuer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.13 (SAC) | Cet arrêt ayant été prononcé, on faisait mourir les sages, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr avec les autres. |
David Martin (1744) | Daniel 2.13 (MAR) | La sentence donc fut publiée, et on tuait les sages ; et on cherchait Daniel et ses compagnons, pour les tuer. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.13 (OST) | La sentence fut donc publiée ; on mettait à mort tous les sages, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.13 (CAH) | La sentence étant portée, les sages allaient être exécutés, et Daniel et ses compagnons étaient recherchés pour les faire périr. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.13 (GBT) | La sentence prononcée, les sages allaient être mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr avec les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.13 (PGR) | Et l’édit fut promulgué, et les sages devaient être mis à mort ; et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les mettre à mort. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.13 (LAU) | Et le décret fut promulgué, et les sages étaient mis à mort ; et on chercha Daniel et ses compagnons pour être mis à mort. |
Darby (1885) | Daniel 2.13 (DBY) | Et un décret fut promulgué portant que les sages fussent tués ; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.13 (TAN) | L’ordre fut publié et les sages allaient être mis à mort : on chercha aussi Daniel et ses compagnons pour les tuer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.13 (VIG) | Cet arrêt ayant été prononcé, les sages étaient mis à mort, et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. |
Fillion (1904) | Daniel 2.13 (FIL) | Cet arrêt ayant été prononcé, les sages étaient mis à mort, et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.13 (CRA) | La sentence ayant été publiée, les sages étaient mis à mort, et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les tuer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.13 (BPC) | La sentence fut publiée et les sages allaient être mis à mort ; on cherchait aussi Daniel et ses compagnons pour les tuer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.13 (AMI) | Cet arrêt ayant été prononcé, on allait faire mourir les sages, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr avec les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.13 (LXX) | καὶ ἐδογματίσθη πάντας ἀποκτεῖναι ἐζητήθη δὲ ὁ Δανιηλ καὶ πάντες οἱ μετ’ αὐτοῦ χάριν τοῦ συναπολέσθαι. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.13 (VUL) | Et egressa sententia, sapientes interficiebantur; quaerebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.13 (SWA) | Basi ile amri ikatangazwa, na hao wenye hekima walikuwa karibu na kuuawa; watu wakamtafuta Danielii na wenzake ili wauawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.13 (BHS) | וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְעֹ֛ו דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְרֹ֖והִי לְהִתְקְטָלָֽה׃ פ |