Daniel 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.14 (LSG) | Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.14 (NEG) | Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.14 (S21) | Daniel s’adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.14 (LSGSN) | Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.14 (BAN) | Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arjoc, le chef des gardes du roi, lequel était sorti pour tuer les sages de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.14 (SAC) | Alors Daniel voulant savoir quelle était cette loi et cette ordonnance, s’en informa d’Arioch, général des armées du roi, qui se préparait à faire mourir les sages de Babylone. |
David Martin (1744) | Daniel 2.14 (MAR) | Alors Daniel détourna [l’exécution] du conseil, et de l’arrêt donné à Arioc, prévôt de l’hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.14 (OST) | Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.14 (CAH) | Alors Daniel répondit avec réflexion et intelligence à Arioch, chef des exécuteurs, qui était sorti pour faire mourir les sages de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.14 (GBT) | Alors Daniel prit des informations touchant cette ordonnance auprès d’Arioch, général des armées du roi, qui se disposait à mettre à mort les sages de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.14 (PGR) | Alors Daniel fit une réponse sage et prudente à Arioch, chef des satellites du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babel. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.14 (LAU) | Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Ariok, capitaine des gardes du roi, qui sortait pour tuer les sages de Babylone. |
Darby (1885) | Daniel 2.14 (DBY) | Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.14 (TAN) | Alors Daniel répondit avec prudence et mesure à Arioc, chef des exécuteurs du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.14 (VIG) | Alors Daniel s’informa de la loi et de la sentence auprès d’Arioch, chef (prince) de la milice du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone ; |
Fillion (1904) | Daniel 2.14 (FIL) | Alors Daniel s’informa de la loi et de la sentence auprès d’Arioch, chef de la milice du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.14 (CRA) | Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.14 (BPC) | Alors Daniel s’adressa d’une façon prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.14 (AMI) | Alors Daniel, voulant savoir quelle était cette loi et cette ordonnance, s’en informa auprès d’Arioch, général des armées du roi, qui se préparait à faire mourir les sages de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.14 (LXX) | τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην ἣν εἶχεν Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.14 (VUL) | Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia, ab Arioch, principe militiae regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.14 (SWA) | Ndipo Danielii kwa busara na hadhari akamjibu Arioko, akida wa walinzi wa mfalme, aliyekuwa ametoka ili kuwaua wenye hekima wa Babeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.14 (BHS) | בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְיֹ֕וךְ רַב־טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃ |