Daniel 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.21 (LSG) | C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.21 (NEG) | C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.21 (S21) | C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui ont de l’intelligence. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.21 (LSGSN) | C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.21 (BAN) | C’est lui qui change les moments et les temps, qui dépose les rois et qui les élève, qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.21 (SAC) | C’est lui qui change les temps et les siècles, qui transfère et qui établit tous les royaumes, qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont l’intelligence et la lumière. |
David Martin (1744) | Daniel 2.21 (MAR) | Et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui ôte les Rois, et qui établit les Rois, qui donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui ont de l’intelligence. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.21 (OST) | Et c’est lui qui change les temps et les moments ; qui dépose les rois et qui les établit ; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l’intelligence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.21 (CAH) | C’est lui qui change les temps et les circonstances ; il destitue les rois et les rétablit ; il donne la sagesse aux sages et la science aux intelligents ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.21 (GBT) | C’est lui qui change les temps et les siècles ; il transfère les royaumes, et les affermit ; il donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont l’intelligence et la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.21 (PGR) | C’est lui qui opère les vicissitudes des temps et des époques, qui dépose des rois, et élève des rois, qui accorde la sagesse aux sages, et l’intelligence à ceux qui savent comprendre. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.21 (LAU) | C’est aussi lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et qui élève les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence. |
Darby (1885) | Daniel 2.21 (DBY) | et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.21 (TAN) | C’est lui qui modifie les temps et les époques, qui tour à tour renverse les rois et élève les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui savent comprendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.21 (VIG) | C’est lui qui change les temps et les âges, qui transfère et qui établit les royaumes, qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont l’intelligence (comprennent l’instruction). |
Fillion (1904) | Daniel 2.21 (FIL) | C’est Lui qui change les temps et les âges, qui transfère et qui établit les royaumes, qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont l’intelligence. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.21 (CRA) | C’est lui qui change les moments et les temps, qui renverse les rois et qui élève les rois, qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.21 (BPC) | C’est lui qui change les temps et les moments, - qui dépose les rois et qui élève les rois, - qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.21 (AMI) | C’est lui qui change les temps et les siècles, qui transfère et qui établit tous les royaumes, et qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont l’intelligence et la lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.21 (LXX) | καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους μεθιστῶν βασιλεῖς καὶ καθιστῶν διδοὺς σοφοῖς σοφίαν καὶ σύνεσιν τοῖς ἐν ἐπιστήμῃ οὖσιν. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.21 (VUL) | Et ipse mutat tempora, et aetates; transfert regna, atque constituit; dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.21 (SWA) | Yeye hubadili majira na nyakati; huuzulu wafalme na kuwamilikisha wafalme; huwapa hekima wenye hekima; huwapa wenye ufahamu maarifa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.21 (BHS) | וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃ |