Daniel 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.20 (LSG) | Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.20 (NEG) | Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.20 (S21) | en disant : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.20 (LSGSN) | Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.20 (BAN) | Daniel prit la parole et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’est la sagesse et la force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.20 (SAC) | Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui. |
David Martin (1744) | Daniel 2.20 (MAR) | Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu’à l’autre ; car à lui est la sagesse et la force. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.20 (OST) | Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ; car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.20 (CAH) | Daniel commença et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ; à lui sont la sagesse et la force ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.20 (GBT) | Et prononça ces paroles : Béni soit le nom du Seigneur dans la suite des siècles, car à lui sont la sagesse et la force ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.20 (PGR) | Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu de l’éternité à l’éternité ! car Il a, oui, Il a sagesse et puissance ! |
Lausanne (1872) | Daniel 2.20 (LAU) | Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force ! |
Darby (1885) | Daniel 2.20 (DBY) | Daniel répondit et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.20 (TAN) | Daniel prit la parole et dit : "Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! Car à lui appartiennent la sagesse et la puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.20 (VIG) | et dit : Que le nom du Seigneur soit béni de siècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à lui ! |
Fillion (1904) | Daniel 2.20 (FIL) | et dit: Que le nom du Seigneur soit béni de sìècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à Lui! |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.20 (CRA) | Daniel prit la parole et dit : « Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.20 (BPC) | Daniel prit la parole et dit : “Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité ; - car à lui appartiennent la sagesse et la force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.20 (AMI) | et il bénit le Dieu du ciel, et dit : Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.20 (LXX) | καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.20 (VUL) | et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo ejus sunt! |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.20 (SWA) | Danielii akajibu, akasema, Na lihimidiwe jina la Mungu milele na milele; kwa kuwa hekima na uweza ni wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.20 (BHS) | עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃ |