Daniel 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.19 (LSG) | Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.19 (NEG) | Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.19 (S21) | C’est alors que le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Il bénit le Dieu du ciel |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.19 (LSGSN) | Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.19 (BAN) | Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.19 (SAC) | Alors ce mystère fut découvert à Daniel dans une vision pendant la nuit, et il bénit le Dieu du ciel, et dit : |
David Martin (1744) | Daniel 2.19 (MAR) | Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là-dessus Daniel bénit le Dieu des cieux. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.19 (OST) | Alors le secret fut révélé à Daniel, dans une vision, pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.19 (CAH) | Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision nocturne, et Daniel bénit alors le Dieu du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.19 (GBT) | Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit, et Daniel bénit le Dieu du ciel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.19 (PGR) | Après cela, dans une vision nocturne le mystère fut dévoilé à Daniel ; puis Daniel bénit le Dieu du ciel. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.19 (LAU) | Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux. |
Darby (1885) | Daniel 2.19 (DBY) | Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.19 (TAN) | Alors le mystère fut dévoilé à Daniel dans une vision nocturne, et Daniel bénit le Dieu du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.19 (VIG) | Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit ; et Daniel bénit le Dieu du ciel |
Fillion (1904) | Daniel 2.19 (FIL) | Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit; et Daniel bénit le Dieu du Ciel |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.19 (CRA) | Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit, et Daniel bénit le Dieu du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.19 (BPC) | Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit et Daniel bénit le Dieu du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.19 (AMI) | Alors ce mystère fut découvert à Daniel dans une vision, pendant la nuit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.19 (LXX) | τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως τότε Δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.19 (VUL) | Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est; et benedixit Daniel Deum caeli, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.19 (SWA) | Ndipo Danielii alipofunuliwa siri hiyo katika njozi ya usiku. Basi Danielii akamhimidi Mungu wa mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.19 (BHS) | אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֨יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃ |