Daniel 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.18 (LSG) | les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.18 (NEG) | les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.18 (S21) | Il les invita à implorer la compassion du Dieu du ciel afin qu’on ne les fasse pas mourir, lui et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.18 (LSGSN) | les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.18 (BAN) | afin d’implorer la miséricorde du Dieu des cieux au sujet de ce secret, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.18 (SAC) | afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel pour la révélation de ce secret, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone. |
David Martin (1744) | Daniel 2.18 (MAR) | Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu’on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.18 (OST) | Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.18 (CAH) | Pour qu’ils invoquassent la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent point avec les autres sages de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.18 (GBT) | Afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel au sujet du songe mystérieux, et qu’on ne mit pas à mort Daniel et ses compagnons avec les autres sages de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.18 (PGR) | qu’il leur fallait implorer la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babel. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.18 (LAU) | afin de demander compassion de la part du Dieu des cieux touchant ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
Darby (1885) | Daniel 2.18 (DBY) | pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.18 (TAN) | [leur demandant] d’implorer la miséricorde du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, afin que Daniel et ses compagnons ne subissent pas la mort avec les autres sages de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.18 (VIG) | afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone. |
Fillion (1904) | Daniel 2.18 (FIL) | afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du Ciel sur ce mystère, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.18 (CRA) | les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.18 (BPC) | les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel à cause de ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.18 (AMI) | afin qu’ils implorent la miséricorde du Dieu du ciel pour la révélation de ce secret, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.18 (LXX) | καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι Δανιηλ καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς Βαβυλῶνος. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.18 (VUL) | ut quaererent misericordiam a facie Dei coeli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.18 (SWA) | ili waombe rehema kwa Mungu wa mbinguni kwa habari ya siri hiyo, ili kwamba Danielii na wenzake wasiangamizwe pamoja na wenye hekima wa Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.18 (BHS) | וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְרֹ֔והִי עִם־שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ |