Daniel 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.17 (LSG) | Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.17 (NEG) | Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.17 (S21) | Daniel rentra ensuite chez lui et exposa la situation à ses compagnons Hanania, Mishaël et Azaria. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.17 (LSGSN) | Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.17 (BAN) | Alors Daniel alla dans la maison et informa de la chose Hanania, Misaël et Azaria, ses compagnons, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.17 (SAC) | Et étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à ses compagnons, Ananias, Misaël et Azarias ; |
David Martin (1744) | Daniel 2.17 (MAR) | Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l’affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons ; |
Ostervald (1811) | Daniel 2.17 (OST) | Puis Daniel alla dans sa maison et informa de cette affaire Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.17 (CAH) | Cependant Daniel rentra chez lui et annonça la chose à ’Hananiah, Mischaël et Azariah, ses compagnons ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.17 (GBT) | Étant entré dans sa demeure, il fit part à ses compagnons Ananias, Misaël et Azarias de ce qui se passait, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.17 (PGR) | Puis Daniel se rendit dans sa maison, et informa Hananias, Misaël, et Azarias, ses compagnons, de l’état des choses : |
Lausanne (1872) | Daniel 2.17 (LAU) | Alors Daniel s’en alla à sa maison, et fit savoir la chose à Kanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, |
Darby (1885) | Daniel 2.17 (DBY) | Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.17 (TAN) | Puis, Daniel se rendit dans sa demeure et raconta la chose à ses compagnons, Hanania, Misaël et Azaria, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.17 (VIG) | Et étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons |
Fillion (1904) | Daniel 2.17 (FIL) | Et étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.17 (CRA) | Aussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l’affaire Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.17 (BPC) | Ensuite Daniel alla dans sa maison et informa de la chose Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons, |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.17 (AMI) | Et étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à ses compagnons, Ananias, Misaël et Azarias, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.17 (LXX) | τότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.17 (VUL) | Et ingressus est domum suam, Ananiaeque et Misaeli et Azariae, sociis suis, indicavit negotium, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.17 (SWA) | Ndipo Danielii akaenda nyumbani kwake, akawapasha habari kina Hanania, na Mishaeli, na Azaria wenzake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.17 (BHS) | אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְרֹ֖והִי מִלְּתָ֥א הֹודַֽע׃ |