Daniel 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.16 (LSG) | Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.16 (NEG) | Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.16 (S21) | Celui-ci alla alors trouver le roi et lui demanda de lui accorder un délai pour lui révéler l’explication. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.16 (LSGSN) | Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.16 (BAN) | Alors Daniel entra et pria le roi de lui donner du temps et qu’il ferait savoir au roi la signification. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.16 (SAC) | Daniel se présenta devant le roi, et le supplia de lui accorder quelque temps pour lui donner l’éclaircissement qu’il désirait. |
David Martin (1744) | Daniel 2.16 (MAR) | Et Daniel entra, et pria le Roi de lui donner du temps, et qu’il donnerait l’interprétation au Roi. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.16 (OST) | Et Daniel entra et pria le roi de lui accorder du temps pour donner l’interprétation au roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.16 (CAH) | Daniel entra et supplia le roi de lui accorder du temps pour faire connaître l’explication au roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.16 (GBT) | Daniel se présenta devant le roi, et le pria de lui accorder quelque temps pour donner au roi l’éclaircissement qu’il désirait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.16 (PGR) | Et Daniel entra, et pria le roi de lui accorder un délai et la permission de donner au roi l’explication. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.16 (LAU) | Et Daniel entra, et demanda au roi qu’il lui donnât un délai pour indiquer l’explication au roi. |
Darby (1885) | Daniel 2.16 (DBY) | Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l’interprétation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.16 (TAN) | Aussitôt Daniel alla demander au roi de lui accorder un délai [qui lui permît] de donner l’explication au roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.16 (VIG) | Daniel se présenta devant le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi la solution. |
Fillion (1904) | Daniel 2.16 (FIL) | Daniel se présenta devant le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi la solution. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.16 (CRA) | Alors Daniel entra dans le palais et pria le roi de lui accorder un délai afin de faire connaître au roi la signification. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.16 (BPC) | Alors Daniel entra dans le palais et pria le roi de lui accorder un délai pour pouvoir indiquer au roi la signification. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.16 (AMI) | Daniel se présenta devant le roi, et le supplia de lui accorder quelque temps pour lui donner l’éclaircissement qu’il désirait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.16 (LXX) | ὁ δὲ Δανιηλ εἰσῆλθε ταχέως πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἠξίωσεν ἵνα δοθῇ αὐτῷ χρόνος παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ δηλώσῃ πάντα ἐπὶ τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.16 (VUL) | Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.16 (SWA) | Basi Danielii akaingia, akamwomba mfalme ampe muda, kisha yeye atamwonyesha mfalme tafsiri ile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.16 (BHS) | וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ פ |