Daniel 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.23 (LSG) | Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.23 (NEG) | Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.23 (S21) | Dieu de mes ancêtres, je te dis toute ma reconnaissance et ma louange parce que tu m’as donné la sagesse et la force et parce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, parce que tu nous as fait connaître ce qui concerne le roi. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.23 (LSGSN) | Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, Et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé , de ce que tu nous as révélé le secret du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.23 (BAN) | C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que tu m’as donné de la sagesse et de la force, et de ce que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous avons demandé, en nous révélant l’affaire du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.23 (SAC) | Je vous rends grâces et je vous bénis, ô Dieu de nos pères ! parce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et que vous m’avez fait voir ce que nous vous avons demandé, en nous découvrant ce que le roi désire de nous. |
David Martin (1744) | Daniel 2.23 (MAR) | Ô Dieu de nos pères ! je te célèbre et te loue de ce que tu m’as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m’as maintenant fait savoir ce que nous t’avons demandé, en nous ayant fait connaître la parole du Roi. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.23 (OST) | Ô Dieu de mes pères ! je te célèbre et je te loue de ce que tu m’as donné sagesse et force, et de ce que tu m’as fait connaître maintenant ce que nous t’avons demandé ; car tu nous as révélé l’affaire du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.23 (CAH) | A toi Dieu de mes pères, je rends grâces, et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce dont je t’avais supplié, de ce que tu nous as fait connaître l’affaire du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.23 (GBT) | Je vous rends grâces, ô Dieu de nos pères, et je chante vos louanges, parce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et que vous m’avez découvert ce que nous vous avons demandé, en nous révélant ce que le roi désire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.23 (PGR) | A toi, Dieu de mes pères, j’élève mes actions de grâces et mes louanges, parce que tu m’as accordé la sagesse et la force, et que tu m’as révélé ce que je te demandais ; car tu nous as révélé la pensée du roi. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.23 (LAU) | Toi, Dieu de mes pères, je te loue et je te glorifie ! Car tu m’as donné sagesse et force, et maintenant tu m’as fait connaître ce que nous te demandions ; car tu nous as fait connaître la chose [voulue] du roi. |
Darby (1885) | Daniel 2.23 (DBY) | Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.23 (TAN) | C’est toi, Dieu de mes pères, que je remercie et exalte pour m’avoir donné sagesse et force ; et à l’heure présente, tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé : ce qui préoccupe le roi, tu nous l’as fait connaître." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.23 (VIG) | Dieu de nos pères, je vous rends grâces et je vous loue, parce que vous m’avez donné la sagesse et la force ; et maintenant vous m’avez montré ce que nous vous avons demandé, car vous nous avez découvert le secret du roi. |
Fillion (1904) | Daniel 2.23 (FIL) | Dieu de nos pères, je Vous rends grâces et je Vous loue, parce que Vous m’avez donné la sagesse et la force; et maintenant Vous m’avez montré ce que nous Vous avons demandé, car Vous nous avez découvert le secret du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.23 (CRA) | C’est vous, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et de ce que maintenant vous m’avez fait savoir ce que nous vous avons demandé, en nous faisant savoir l’affaire du roi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.23 (BPC) | C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue, - parce que tu m’as donné la sagesse et la force. Parce que tu m’as fait connaître ce que nous avons demandé ; - car tu nous as révélé l’affaire du roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.23 (AMI) | Je vous rends grâces et je vous bénis, ô Dieu de nos pères ! parce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et que vous m’avez fait voir ce que nous vous avons demandé, en nous découvrant ce que le roi désire de nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.23 (LXX) | σοί κύριε τῶν πατέρων μου ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.23 (VUL) | Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.23 (SWA) | Nakushukuru, nakuhimidi, Ee Mungu wa baba zangu, uliyenipa hekima na uwezo, ukanijulisha hayo tuliyotaka kwako; maana umetujulisha neno lile la mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.23 (BHS) | לָ֣ךְ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהֹודֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֹֽודַעְתַּ֨נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הֹודַעְתֶּֽנָא׃ |