Daniel 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.24 (LSG) | Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.24 (NEG) | Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.24 (S21) | Après cela, Daniel alla trouver Arjoc, celui que le roi avait chargé de faire mourir les sages de Babylone. Il alla lui dire : « Ne fais pas mourir les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi et je lui révélerai l’explication. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.24 (LSGSN) | Après cela , Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla , et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis -moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.24 (BAN) | Là-dessus Daniel entra vers Arjoc, que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone ; il alla et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ; fais-moi entrer devant le roi, et je donnerai au roi l’explication. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.24 (SAC) | Daniel alla ensuite trouver Arioch, à qui le roi avait ordonné de faire mourir les sages de Babylone, et il lui dit : Ne faites point mourir les sages de Babylone ; menez-moi au roi, et je lui donnerai l’éclaircissement qu’il demande. |
David Martin (1744) | Daniel 2.24 (MAR) | C’est pourquoi Daniel alla vers Arioc, que le Roi avait commis pour faire mourir les sages de Babylone, et étant arrivé, il lui parla ainsi : Ne fais point mettre à mort les sages de Babylone, [mais] fais-moi entrer devant le Roi, et je donnerai au Roi l’interprétation [qu’il souhaite]. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.24 (OST) | C’est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone ; il alla et lui parla ainsi : Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l’interprétation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.24 (CAH) | Sur cela Daniel se rendit auprès d’Arioch, que le roi avait institué pour faire périr les sages de Babel ; il alla et lui dit ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babel ; introduis moi auprès du roi, et je ferai connaître au roi l’explication. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.24 (GBT) | Daniel ensuite alla trouver Arioch, que le roi avait commis pour faire mourir les sages de Babylone, et lui dit : Ne faites point périr les sages de Babylone ; introduisez-moi en présence du roi, et je lui donnerai l’explication qu’il demande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.24 (PGR) | Ensuite de cela Daniel entra chez Arioch, à qui le roi avait donné l’office de faire périr les sages de Babel ; il alla et lui parla ainsi : Ne fais point périr les sages de Babel ! Introduis-moi auprès du roi, et j’exposerai au roi l’explication. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.24 (LAU) | En conséquence Daniel entra auprès d’Ariok, que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui dit ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone. Introduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’explication. |
Darby (1885) | Daniel 2.24 (DBY) | C’est pourquoi Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.24 (TAN) | Sur cela, Daniel se rendit auprès d’Arioc, que le roi avait chargé d’exécuter les sages de Babylone ; il alla et lui parla de la sorte : "Ne fais point mourir les sages de Babylone : introduis-moi auprès du roi, et je révélerai au roi l’interprétation [de son songe]." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.24 (VIG) | Après cela Daniel alla trouver Arioch, à qui le roi avait ordonné de faire mourir les sages de Babylone, et il lui parla ainsi : Ne fais(tes) pas mourir les sages de Babylone ; conduis(ez)-moi en présence du roi, et je lui donnerai la solution. |
Fillion (1904) | Daniel 2.24 (FIL) | Après cela Daniel alla trouver Arioch, à qui le roi avait ordonné de faire mourir les sages de Babylone, et il lui parla ainsi: Ne fait pas mourir les sages de Babylone; conduis-moi en présence du roi, et je lui donnerai la solution. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.24 (CRA) | C’est pourquoi Daniel se rendit auprès d’Arioch, que le roi avait chargé de mettre à mort les sages de Babylone ; il alla et lui parla ainsi : « Ne fais pas périr les sages de Babylone ; introduis-moi devant le roi, et je ferai connaître au roi la signification?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.24 (BPC) | Là-dessus, Daniel alla chez Arioch à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone et il lui parla ainsi : “Ne fais pas périr les sages de Babylone ; fais-moi entrer devant le roi et j’indiquerai au roi la signification.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.24 (AMI) | Daniel alla ensuite trouver Arioch, à qui le roi avait ordonné de faire mourir les sages de Babylone, et lui dit : Ne faites point mourir les sages de Babylone ; menez-moi au roi, et je donnerai l’éclaircissement qu’il désire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.24 (LXX) | εἰσελθὼν δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν Αριωχ τὸν κατασταθέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποκτεῖναι πάντας τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας εἶπεν αὐτῷ τοὺς μὲν σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας μὴ ἀπολέσῃς εἰσάγαγε δέ με πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἕκαστα τῷ βασιλεῖ δηλώσω. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.24 (VUL) | Post haec Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est: Sapientes Babylonis ne perdas; introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.24 (SWA) | Basi Danielii akaenda kwa Arioko, aliyewekwa na mfalme kuwaangamiza wenye hekima wa Babeli; alikwenda akamwambia hivi, Usiwaangamize wenye hekima wa Babeli; niingize mimi mbele ya mfalme, nami nitamwonyesha mfalme ile tafsiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.24 (BHS) | כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־אַרְיֹ֔וךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔א לְהֹובָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל׀ וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־תְּהֹובֵ֔ד הַעֵ֨לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א אֲחַוֵּֽא׃ ס |