Daniel 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.34 (LSG) | Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.34 (NEG) | Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.34 (S21) | Pendant que tu regardais, une pierre s’est détachée sans aucune intervention extérieure. Elle a frappé les pieds en fer et en argile de la statue et les a pulvérisés. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.34 (LSGSN) | Tu regardais , lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.34 (BAN) | Tu contemplais, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans main et frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et les brisa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.34 (SAC) | Vous étiez attentif à cette vision, lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme ; et que frappant la statue dans ses pieds de fer et d’argile, elle les mit en pièces. |
David Martin (1744) | Daniel 2.34 (MAR) | Tu contemplais cela jusqu’à ce qu’une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.34 (OST) | Tu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée sans le secours d’aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d’argile, et les brisa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.34 (CAH) | Tu étais à la regarder jusqu’à ce qu’une pierre se fut détachée, non par des mains ; elle frappa la statue sur les pieds de fer et d’argile, et les broya. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.34 (GBT) | Vous voyiez ainsi, et voici qu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les brisa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.34 (PGR) | Tu regardais, regardais, quand sans l’aide de mains se détacha une pierre qui frappa la figure à ses pieds qui étaient de fer et d’argile, et les mit en pièces. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.34 (LAU) | Tu regardas, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée, mais sans mains, et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d’argile, et les brisa. |
Darby (1885) | Daniel 2.34 (DBY) | Tu vis, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans mains ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.34 (TAN) | Tu [la] regardais, quand une pierre, se détachant, sans l’intervention d’aucune main, vint frapper les pieds qui étaient de fer et d’argile et les broya. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.34 (VIG) | Tu (Vous) la regardais(iez), lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d’argile, et elle les mit en pièces. |
Fillion (1904) | Daniel 2.34 (FIL) | Tu la regardais, lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d’argile, et elle les mit en pièces. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.34 (CRA) | Tu regardais, jusqu’à ce qu’une pierre fut détachée, non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile, et les brisa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.34 (BPC) | Tu regardais jusqu’au moment où une pierre se détacha sans l’aide d’aucune main, frappa la statue à ses pieds de fer et d’argile et la brisa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.34 (AMI) | Vous étiez attentif à cette vision, lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme ; et que, frappant la statue dans ses pieds de fer et d’argile, elle les mit en pièces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.34 (LXX) | ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.34 (VUL) | Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus, et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit cos. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.34 (SWA) | Nawe ukatazama hata jiwe likachongwa bila kazi ya mikono, nalo jiwe hilo likaipiga sanamu miguu yake, iliyokuwa ya chuma na udongo, likaivunja vipande vipande. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.34 (BHS) | חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֨בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְלֹ֔והִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמֹּֽון׃ |