Daniel 2.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.33 (LSG) | ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.33 (NEG) | ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.33 (S21) | ses jambes en fer, ses pieds en partie en fer et en partie en argile. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.33 (LSGSN) | ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.33 (BAN) | les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie d’argile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.33 (SAC) | les jambes étaient de fer, et une partie des pieds était de fer, et l’autre d’argile. |
David Martin (1744) | Daniel 2.33 (MAR) | Ses jambes étaient de fer, et ses pieds étaient en partie de fer, et en partie de terre. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.33 (OST) | Ses jambes étaient de fer ; et ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.33 (CAH) | Et les jambes de fer ; les pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.33 (GBT) | Les jambes étaient de fer, et une partie des pieds était de fer, et l’autre d’argile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.33 (PGR) | les jambes de fer, les pieds en partie de fer, et en partie d’argile. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.33 (LAU) | ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. |
Darby (1885) | Daniel 2.33 (DBY) | ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.33 (TAN) | les jambes de fer et les pieds en partie de fer et en partie d’argile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.33 (VIG) | les jambes, de fer ; une partie des pieds était de fer, et (mais) l’autre d’argile. |
Fillion (1904) | Daniel 2.33 (FIL) | les jambes, de fer; une partie des pieds était de fer, et l’autre d’argile. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.33 (CRA) | les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie d’argile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.33 (BPC) | les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie d’argile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.33 (AMI) | les jambes étaient de fer, et une partie des pieds était de fer, et l’autre d’argile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.33 (LXX) | τὰ δὲ σκέλη σιδηρᾶ οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδήρου μέρος δέ τι ὀστράκινον. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.33 (VUL) | tibiae autem ferreae; pedum quaedam pars erat ferrea, quaedam autem fictilis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.33 (SWA) | miguu yake ni ya chuma; na nyayo za miguu yake nusu ya chuma na nusu ya udongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.33 (BHS) | שָׁקֹ֖והִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְלֹ֕והִי מִנְּהֵין֙ דִּ֣י פַרְזֶ֔ל וּמִנְּהֵ֖ין דִּ֥י חֲסַֽף׃ |