Daniel 2.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.37 (LSG) | Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.37 (NEG) | Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ; |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.37 (S21) | Roi, tu es le roi des rois parce que le Dieu du ciel t’a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.37 (LSGSN) | Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.37 (BAN) | Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné royauté, puissance et force et gloire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.37 (SAC) | Vous êtes le roi des rois, et le Dieu du ciel vous a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire. |
David Martin (1744) | Daniel 2.37 (MAR) | Toi ô Roi ! qui es le Roi des Rois ; parce que le Dieu des cieux t’a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire, |
Ostervald (1811) | Daniel 2.37 (OST) | Toi, ô roi ! tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.37 (CAH) | Toi, ô roi, roi des rois, à qui le roi du ciel a donné le royaume, la puissance, la force et la dignité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.37 (GBT) | Vous êtes le roi des rois, et le Dieu du ciel vous a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.37 (PGR) | Tu es, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l’empire, la puissance et la force et la gloire ; |
Lausanne (1872) | Daniel 2.37 (LAU) | Toi, ô roi ! tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné l’empire, la puissance, et la force et la gloire ; |
Darby (1885) | Daniel 2.37 (DBY) | Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.37 (TAN) | Toi, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné royauté et force, puissance et gloire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.37 (VIG) | Tu (Vous êt)es le roi des rois, et le Dieu du ciel (vous) t’a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire ; |
Fillion (1904) | Daniel 2.37 (FIL) | Tu es le roi des rois, et le Dieu du Ciel t’a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.37 (CRA) | Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.37 (BPC) | Toi, ô roi, roi des rois, à qui le roi du ciel a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.37 (AMI) | Vous êtes le roi des rois, et le Dieu du ciel vous a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.37 (LXX) | σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.37 (VUL) | Tu rex regum es; et Deus caeli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.37 (SWA) | Wewe, Ee mfalme, u mfalme wa wafalme, na Mungu wa mbinguni amekupa ufalme, na uwezo, na nguvu, na utukufu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.37 (BHS) | אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃ |