Daniel 2.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.38 (LSG) | il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.38 (NEG) | il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.38 (S21) | Il a placé sous ta domination, où qu’ils habitent, les hommes, les bêtes sauvages et les oiseaux, et il t’a donné le pouvoir sur eux tous. La tête en or, c’est toi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.38 (LSGSN) | il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent , les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.38 (BAN) | auquel Dieu a livré, en quelque lieu qu’ils habitent, les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, et qu’il a fait dominer sur eux tous, c’est toi qui es la tête d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.38 (SAC) | Il vous a assujetti les enfants des hommes, et les bêtes de la campagne, en quelque lieu qu’ils habitent ; il a mis en votre main les oiseaux mêmes du ciel, et il a soumis toutes choses à votre puissance. C’est donc vous qui êtes la tête d’or. |
David Martin (1744) | Daniel 2.38 (MAR) | Et qu’en quelque lieu qu’habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, il les a donnés en ta main, et t’a fait dominer sur eux tous, tu es la tête d’or. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.38 (OST) | Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu’ils habitent, et il t’a fait dominer sur eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.38 (CAH) | Et partout où demeurent les enfants des hommes il a donné en ta main les animaux des champs et les oiseaux du ciel, et t’a fait dominer sur tous ; tu es la tête d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.38 (GBT) | Et tous les lieux où habitent les enfants des hommes et les animaux des champs ; il a mis aussi en votre main les oiseaux du ciel, et il a établi toutes choses sous votre puissance : vous êtes donc la tête d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.38 (PGR) | et partout où habitent des enfants des hommes, des bêtes des champs et des oiseaux du ciel, Il les a remis entre tes mains, et t’a fait le souverain d’eux tous ; c’est toi qui es la tête d’or. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.38 (LAU) | et partout où habitent les fils de l’homme, les animaux des champs et les oiseaux du ciel, il les a mis en ta main et t’a fait dominer sur eux tous : la tête d’or, c’est toi. |
Darby (1885) | Daniel 2.38 (DBY) | et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.38 (TAN) | toi, aux mains de qui il a livré tout ce qui habite [sur la terre], les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu’il a rendu maître de toutes choses, tu es la tête d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.38 (VIG) | il (vous) t’a assujetti tous les lieux où habitent les enfants des hommes et les bêtes des champs ; il a mis aussi dans ta (votre) main les oiseaux du ciel, et il a soumis toutes choses à ta (votre) puissance : c’est donc toi (vous) qui (êt)es la tête d’or. |
Fillion (1904) | Daniel 2.38 (FIL) | Il t’a assujetti tous les lieux où habitent les enfants des hommes et les bêtes des champs; Il a mis aussi dans ta main les oiseaux du ciel, et Il a soumis toutes choses à ta puissance: c’est donc toi qui es la tête d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.38 (CRA) | entre les mains de qui il a livré, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, et qu’il a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.38 (BPC) | dans la main duquel il a donné, dans tout le monde habité, les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu’il a fait dominer sur eux tous : c’est toi qui es la tête d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.38 (AMI) | Il vous a assujetti les enfants des hommes et les bêtes de la campagne, en quelque lieu qu’ils habitent ; il a mis en votre main les oiseaux mêmes du ciel, et il a soumis toutes choses à votre puissance. C’est donc vous qui êtes la tête d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.38 (LXX) | ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.38 (VUL) | et omnia in quibus habitant filii hominum, et bestiae agri; volucres quoque caeli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit: tu es ergo caput aureum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.38 (SWA) | na kila mahali wakaapo wanadamu, wanyama wa kondeni na ndege wa angani amewatia mkononi mwako, naye amekumilikisha juu ya hao wote; wewe u kichwa kile cha dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.38 (BHS) | וּבְכָל־דִּ֣י דָֽיְרִ֣ין בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעֹוף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּהֹ֑ון אַנְתְּ־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃ |