Daniel 2.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.39 (LSG) | Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien ; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.39 (NEG) | Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien ; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.39 (S21) | Après toi surgira un autre royaume, inférieur au tien, puis un troisième royaume, qui sera en bronze et qui dominera sur toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.39 (LSGSN) | Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien ; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.39 (BAN) | Et après toi, il s’élèvera un autre royaume moindre que toi ; puis un troisième royaume, d’airain, qui dominera sur toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.39 (SAC) | Il s’élèvera après vous un autre royaume moindre que le vôtre, qui sera d’argent ; et ensuite un troisième royaume qui sera d’airain, et qui commandera à toute la terre. |
David Martin (1744) | Daniel 2.39 (MAR) | Mais après toi il s’élèvera un autre Royaume, moindre que le tien, et ensuite un autre troisième Royaume qui sera d’airain, lequel dominera sur toute la terre. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.39 (OST) | Et après toi il s’élèvera un autre royaume, moindre que toi ; puis un troisième royaume, qui sera d’airain et qui dominera sur toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.39 (CAH) | Et après s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi, et un troisième règne après, d’airain, qui dominera sur toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.39 (GBT) | Après vous s’élèvera un autre royaume moindre que le vôtre, qui sera d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.39 (PGR) | Et après toi s’élèvera un autre empire, moindre que toi, puis un troisième et autre empire d’airain qui dominera sur toute la terre. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.39 (LAU) | Et après toi s’élèvera un autre empire, inférieur à toi ; puis un troisième et autre empire, d’airain, qui dominera sur toute la terre. |
Darby (1885) | Daniel 2.39 (DBY) | Et après toi s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un troisième et autre royaume, d’airain, qui dominera sur toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.39 (TAN) | Après toi, s’élèvera un autre empire, inférieur au tien ; puis un troisième empire, qui sera d’airain et qui dominera sur toute la terre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.39 (VIG) | Après toi (vous) il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien (votre), il sera d’argent ; et ensuite un troisième royaume qui sera d’airain et qui commandera à toute la terre. |
Fillion (1904) | Daniel 2.39 (FIL) | Après toi il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien, il sera d’argent; et ensuite un troisième royaume qui sera d’airain et qui commandera à toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.39 (CRA) | Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que toi, puis un troisième royaume d’airain, qui dominera sur toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.39 (BPC) | Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que toi, puis un troisième royaume, d’airain, qui dominera sur toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.39 (AMI) | Il s’élèvera après vous un autre royaume moindre que le vôtre, qui sera d’argent ; et ensuite un troisième royaume qui sera d’airain, et qui commandera à toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.39 (LXX) | καὶ μετὰ σὲ ἀναστήσεται βασιλεία ἐλάττων σου καὶ τρίτη βασιλεία ἄλλη χαλκῆ ἣ κυριεύσει πάσης τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.39 (VUL) | Et post te consurget regnum aliud minus te, argenteum, et regnum tertium aliud aereum, quod imperabit universae terrae. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.39 (SWA) | Na baada ya zamani zako utainuka ufalme mwingine mdogo kuliko wewe; na ufalme mwingine wa tatu wa shaba, utakaoitawala dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.39 (BHS) | וּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י אֲרַ֣עא מִנָּ֑ךְ וּמַלְכ֨וּ תְלִיתָאָ֤ה אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכָל־אַרְעָֽא׃ |