Daniel 2.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.43 (LSG) | Tu as vu le fer mêlé avec l’argile, parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines ; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.43 (NEG) | Tu as vu le fer mêlé avec l’argile, parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines ; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.43 (S21) | Tu as vu le fer mélangé à l’argile parce qu’ils feront des alliances tout humaines. Cependant, ils ne seront pas vraiment unis l’un à l’autre, de même qu’on ne peut allier le fer à l’argile. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.43 (LSGSN) | Tu as vu le fer mêlé avec l’argile , parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines ; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.43 (BAN) | Si tu as vu le fer mêlé d’argile, c’est qu’ils seront mêlés de semence d’homme, mais ils ne tiendront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.43 (SAC) | Et comme vous avez vu que le fer était mêlé avec la terre et l’argile, ils se mêleront aussi par des alliances humaines : mais ils ne demeureront point unis, comme le fer ne peut se lier ni s’unir avec l’argile. |
David Martin (1744) | Daniel 2.43 (MAR) | Mais ce que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier, c’est qu’ils se mêleront par semence humaine, mais ils ne se joindront point l’un avec l’autre, ainsi que le fer ne peut point se mêler avec la terre. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.43 (OST) | Quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l’argile, c’est qu’ils se mêleront par des alliances humaines ; mais ils ne seront pas unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.43 (CAH) | Et de ce que tu as vu le fer mêlé à l’argile du potier, ils se mêleront par les alliances humaines, mais ils ne tiendront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas à l’argile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.43 (GBT) | Et comme vous avez vu le fer mêlé avec la terre argileuse, ces royaumes se mêleront aussi par des alliances humaines, mais ne s’uniront pas, de même que le fer ne peut s’unir avec l’argile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.43 (PGR) | Quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l’argile, c’est qu’ils s’allieront entre eux par le mélange de races d’hommes, mais ils ne seront pas adhérents entre eux, voici, ce sera comme le fer qui ne s’allie pas avec l’argile. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.43 (LAU) | Et quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l’argile molle, ils seront mêlés par semence d’homme, mais ils ne seront pas soudés l’un avec l’autre, tout comme le fer ne se mêle pas avec l’argile. |
Darby (1885) | Daniel 2.43 (DBY) | Et selon que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse, ils se mêleront à la semence des hommes, mais ils n’adhéreront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.43 (TAN) | Et si tu as vu le fer mêlé avec de l’argile boueuse, c’est que ces [deux parties] se mêleront par des alliances humaines, mais sans qu’elles s’attachent solidement l’une à l’autre, pas plus que le fer ne s’amalgame avec l’argile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.43 (VIG) | Et comme tu (vous) as(vez) vu que le fer était mêlé avec la terre et l’argile, ils se mêleront aussi par des alliances humaines ; mais ils ne demeureront pas unis, de même que le fer ne peut se mêler avec l’argile. |
Fillion (1904) | Daniel 2.43 (FIL) | Et comme tu as vu que le fer était mêlé avec la terre et l’argile, ils se mêleront aussi par des alliances humaines; mais ils ne demeureront pas unis, de même que le fer ne peut se mêler avec l’argile. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.43 (CRA) | Si tu as vu le fer mêlé à l’argile, c’est qu’ils seront mêlés de semence d’homme ; mais ils ne tiendront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne peut s’allier avec l’argile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.43 (BPC) | Si tu as vu le fer mêlé d’argile, c’est qu’ils se mêleront de semence d’homme ; mais ils ne tiendront pas l’un à l’autre, de même que le fer et l’argile ne peuvent pas s’allier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.43 (AMI) | Et comme vous avez vu que le fer était mêlé avec la terre et l’argile, ils se mêleront aussi par des alliances humaines ; mais ils ne demeureront point unis, comme le fer ne peut se lier ni s’unir avec l’argile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.43 (LXX) | καὶ ὡς εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ συμμειγεῖς ἔσονται εἰς γένεσιν ἀνθρώπων οὐκ ἔσονται δὲ ὁμονοοῦντες οὔτε εὐνοοῦντες ἀλλήλοις ὥσπερ οὐδὲ ὁ σίδηρος δύναται συγκραθῆναι τῷ ὀστράκῳ. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.43 (VUL) | Quod autem vidisti ferrum mistum testae ex luto, commiscebuntur quidem humano semine; sed non adhaerebunt sibi, sicuti ferrum misceri non potest testae. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.43 (SWA) | Na kama vile ulivyokiona kile chuma kimechanganyika na udongo wa matope, watajichanganya nafsi zao kwa mbegu za wanadamu; lakini hawatashikamana, kama vile chuma kisivyoshikamana na udongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.43 (BHS) | וְדִ֣י חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֹן֙ בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א וְלָֽא־לֶהֱוֹ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־דְּנָ֑ה הֵֽא־כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־חַסְפָּֽא׃ |