Daniel 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.5 (LSG) | Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.5 (NEG) | Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.5 (S21) | Le roi reprit la parole et dit aux prêtres chaldéens : « Voici ce que j’ai décidé : si vous ne me faites pas connaître le rêve et son explication, vous serez mis en pièces et vos maisons seront transformées en un tas de décombres. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.5 (LSGSN) | Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, Et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.5 (BAN) | Le roi répondit et dit aux Chaldéens : C’est chose arrêtée par moi. Si vous ne me faites savoir le songe et ce qu’il signifie, vous serez mis en pièces et vos maisons seront réduites en cloaques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.5 (SAC) | Le roi répondit aux Chaldéens : Mon songe m’est échappé de la mémoire ; si vous ne me déclarez ce que j’ai songé, et ce que mon songe signifie, vous périrez tous, et vos maisons seront confisquées : |
David Martin (1744) | Daniel 2.5 (MAR) | [Mais] le Roi répondit, et dit aux Caldéens : La chose m’est échappée ; si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en voirie. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.5 (OST) | Le roi répondit, et dit aux Caldéens : La chose m’a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en voirie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.5 (CAH) | Le roi répondit et dit aux Casdime : La chose est résolue par moi : si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maison seront réduites en ruines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.5 (GBT) | Le roi répondit aux Chaldéens : Mon songe est sorti de ma mémoire ; si vous ne me le faites connaître, et ce qu’il signifie, vous périrez tous, et vos maisons seront confisquées ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.5 (PGR) | Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La parole est émanée de moi ! Si vous ne me faites connaître le songe et sa signification, vous serez coupés par morceaux, et vos maisons seront changées en tas de fumier. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.5 (LAU) | Le roi répondit, et dit aux Caldéens : La parole est émanée de moi : si vous ne me faites pas savoir le songe et son explication, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en dépôt d’ordures ; |
Darby (1885) | Daniel 2.5 (DBY) | Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moi prononcée : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.5 (TAN) | Le roi répliqua en disant aux astrologues : "C’est une chose décidée par moi : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez taillés en pièces, et vos maisons seront converties en cloaques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.5 (VIG) | Le roi répondit aux Chaldéens : La chose m’a échappé (m’est échappé de la mémoire) ; si vous ne me faites pas connaître le songe et ce qu’il signifie, vous périrez tous, et vos maisons seront confisquées. |
Fillion (1904) | Daniel 2.5 (FIL) | Le roi répondit au Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites pas connaître le songe et ce qu’il signifie, vous périrez tous, et vos maisons seront confisquées. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.5 (CRA) | Le roi répondit aux Chaldéens, en disant : « C’est chose arrêtée par moi. Si vous ne me faites savoir le songe et sa signification, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en cloaques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.5 (BPC) | Le roi répondit et dit aux Chaldéens : “C’est chose arrêtée par moi : si vous ne me faites pas savoir le songe et sa signification, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en ruines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.5 (AMI) | Le roi répondit aux Chaldéens : C’est une chose bien arrêtée par moi : si vous ne me déclarez ce que j’ai songé et ce que mon songe signifie, vous périrez tous, et vos maisons seront confisquées ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.5 (LXX) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι ἐὰν μὴ ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητέ μοι παραδειγματισθήσεσθε καὶ ἀναληφθήσεται ὑμῶν τὰ ὑπάρχοντα εἰς τὸ βασιλικόν. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.5 (VUL) | Et respondens rex ait Chaldaeis: Sermo recessit a me; nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestrae publicabuntur. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.5 (SWA) | Mfalme akajibu, akawaambia Wakaldayo, Neno lenyewe limeniondoka; msiponijulisha ile ndoto na tafsiri yake, mtakatwa vipande vipande, na nyumba zenu zitafanywa jaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.5 (BHS) | עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְכַשְׂדָּאֵ֔י מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֹֽודְעוּנַּ֨נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכֹ֖ון נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃ |