Daniel 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.6 (LSG) | Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.6 (NEG) | Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.6 (S21) | En revanche, si vous me révélez le rêve et son explication, vous recevrez de ma part des cadeaux, des récompenses et de grands honneurs. C’est pourquoi, révélez-moi le rêve et son explication ! » |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.6 (LSGSN) | Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites -moi le songe et son explication. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.6 (BAN) | Mais si vous me dites le songe et ce qu’il signifie, vous recevrez de moi dons, récompenses et grands honneurs : ainsi dites-moi le songe et ce qu’il signifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.6 (SAC) | mais si vous me dites mon songe et ce qu’il signifie, je vous ferai des dons et des présents, et je vous élèverai à de grands honneurs : dites-moi donc et interprétez-moi ce que j’ai songé. |
David Martin (1744) | Daniel 2.6 (MAR) | Mais si vous me manifestez le songe et son interprétation ; vous recevrez de moi des dons, des largesses, et un grand honneur ; quoi qu’il en soit, manifestez-moi le songe et son interprétation. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.6 (OST) | Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.6 (CAH) | Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents et de grandes dignités ; donc dites-moi le songe et son explication. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.6 (GBT) | Mais si vous me le rappelez et m’en donnez la signification, vous recevrez de moi des dons, des récompenses et de grands honneurs. Dites-moi donc quel a été ce songe, et donnez-m’en l’interprétation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.6 (PGR) | Mais si vous m’exposez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des largesses, et de grands honneurs ; indiquez-moi donc quel est le songe, et quel en est le sens ! |
Lausanne (1872) | Daniel 2.6 (LAU) | mais si vous indiquez le songe et son explication, vous recevrez de ma part des dons et des largesses, et une grande gloire. Ainsi donc, indiquez-moi le songe et son explication. |
Darby (1885) | Daniel 2.6 (DBY) | mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.6 (TAN) | Si, au contraire, vous révélez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons, de riches présents et de grands honneurs ; donc dévoilez-moi le songe et sa signification." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.6 (VIG) | Mais si vous me racontez le songe et ce qu’il signifie, vous recevrez de moi des dons, des présents et des grands honneurs. Faites-moi donc connaître le songe et son interprétation. |
Fillion (1904) | Daniel 2.6 (FIL) | Maiis si vous me racontez le songe et ce qu’il signifie, vous recevrez de moi des dons, des présents et des grands honneurs. Faites-moi donc connaître le songe et son interprétation. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.6 (CRA) | Mais si vous me faîtes connaître le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs ; ainsi faites-moi connaître le songe et sa signification?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.6 (BPC) | Mais si vous m’indiquez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des présents et de grands honneurs ; c’est pourquoi indiquez-moi le songe et sa signification.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.6 (AMI) | mais si vous me dites mon songe et ce qu’il signifie, je vous ferai des dons et des présents, et je vous élèverai à de grands honneurs ; dites-moi donc et interprétez-moi ce que j’ai songé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.6 (LXX) | ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον διασαφήσητέ μοι καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν ἀναγγείλητε λήψεσθε δόματα παντοῖα καὶ δοξασθήσεσθε ὑπ’ ἐμοῦ δηλώσατέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ κρίνατε. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.6 (VUL) | Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, praemia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.6 (SWA) | Bali kama mkinionyesha ile ndoto na tafsiri yake, nitawapa zawadi na thawabu na heshima nyingi; basi nionyesheni ile ndoto na tafsiri yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.6 (BHS) | וְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֹ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֹֽנִי׃ |