Daniel 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.7 (LSG) | Ils répondirent pour la seconde fois : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.7 (NEG) | Ils répondirent pour la seconde fois : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.7 (S21) | Ils répondirent, pour la deuxième fois : « Que le roi raconte le rêve à ses serviteurs et nous en révélerons l’explication ! » |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.7 (LSGSN) | Ils répondirent pour la seconde fois : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.7 (BAN) | Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en ferons savoir la signification. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.7 (SAC) | Les Chaldéens lui répondirent pour la seconde fois : S’il plaît au roi de déclarer son songe à ses serviteurs, nous lui en donnerons l’interprétation. |
David Martin (1744) | Daniel 2.7 (MAR) | Ils répondirent pour la seconde fois, et dirent : Que le Roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.7 (OST) | Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.7 (CAH) | Ils répondirent la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous (en) donnerons l’explication. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.7 (GBT) | Ils répondirent pour la seconde fois : S’il plaît au roi de dire le songe à ses serviteurs, nous lui en donnerons l’interprétation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.7 (PGR) | Ils répondirent de nouveau, et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en découvrirons le sens. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.7 (LAU) | Ils répondirent une seconde fois, et dirent : Que le roi dise le songe à ses esclaves, et nous en indiquerons l’explication. |
Darby (1885) | Daniel 2.7 (DBY) | Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.7 (TAN) | Eux de répondre pour la seconde fois : "Que le roi, dirent-ils, expose le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.7 (VIG) | Ils répondirent pour la seconde fois, et ils dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous lui en donnerons l’interprétation. |
Fillion (1904) | Daniel 2.7 (FIL) | Ils répondirent pour la seconde fois, et ils dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous lui en donnerons l’interprétation. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.7 (CRA) | Ils répondirent pour la deuxième fois en disant : « Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en ferons connaître la signification?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.7 (BPC) | Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : “Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous en indiquerons la signification.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.7 (AMI) | Les Chaldéens lui répondirent pour la seconde fois : S’il plaît au roi de déclarer son songe à ses serviteurs, nous lui en donnerons l’interprétation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.7 (LXX) | ἀπεκρίθησαν δὲ ἐκ δευτέρου λέγοντες βασιλεῦ τὸ ὅραμα εἰπόν καὶ οἱ παῖδές σου κρινοῦσι πρὸς ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.7 (VUL) | Responderunt secundo, atque dixerunt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.7 (SWA) | Wakajibu mara ya pili, wakasema, Mfalme na atuambie sisi watumishi wake ile ndoto, nasi tutamwonyesha tafsiri yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.7 (BHS) | עֲנֹ֥ו תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְדֹ֖והִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה׃ |