Daniel 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 2.8 (LSG) | Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 2.8 (NEG) | Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé. |
Segond 21 (2007) | Daniel 2.8 (S21) | Le roi reprit la parole et dit : « Je m’aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma décision est prise. |
Louis Segond + Strong | Daniel 2.8 (LSGSN) | Le roi reprit la parole et dit : Je m’aperçois , en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 2.8 (BAN) | Le roi répondit et dit : À coup sûr, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 2.8 (SAC) | Le roi leur répondit : Je vois bien que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe. |
David Martin (1744) | Daniel 2.8 (MAR) | Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’est échappée. |
Ostervald (1811) | Daniel 2.8 (OST) | Le roi répondit et dit : Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 2.8 (CAH) | Le roi répondit et dit : En vérité j’aperçois que vous voulez gagner du temps, parce que la chose est résolue chez moi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 2.8 (GBT) | Le roi leur répondit : Je vois que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que j’ai oublié mon songe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 2.8 (PGR) | Le roi répondit et dit : Je comprends, à en être certain, que c’est du temps que vous voulez gagner, par la raison que vous voyez que la parole est émanée de moi. |
Lausanne (1872) | Daniel 2.8 (LAU) | Le roi répondit et dit : Je sais pour certain que vous gagnez{Caldéen : vous achetez.} du temps, parce que vous voyez que la parole est émanée de moi. |
Darby (1885) | Daniel 2.8 (DBY) | Le roi répondit et dit : Je sais très-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 2.8 (TAN) | A cela le roi répliqua : "Je sais parfaitement que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que ma résolution est bien arrêtée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 2.8 (VIG) | Le roi répondit : Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a (m’est) échappé (de la mémoire). |
Fillion (1904) | Daniel 2.8 (FIL) | Le roi répondit: Je vois bien que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous savez que la chose m’a échappé. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 2.8 (CRA) | Le roi répondit et dit : « En vérité, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c’est chose arrêtée par moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 2.8 (BPC) | Le roi répondit et dit : “Je vois clairement que vous voulez gagner du temps parce que vous savez que c’est chose arrêtée par moi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 2.8 (AMI) | Le roi leur répondit : Je vois bien que vous ne cherchez qu’à gagner du temps, parce que vous savez que c’est chose arrêtée par moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 2.8 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα καθάπερ οὖν προστέταχα οὕτως ἔσται. |
Vulgate (1592) | Daniel 2.8 (VUL) | Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 2.8 (SWA) | Mfalme akajibu, akasema, Najua hakika ya kuwa mnataka kupata nafasi, kwa sababu mmeona ya kuwa lile neno lenyewe limeniondoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 2.8 (BHS) | עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵיתֹ֔ון דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃ |