Daniel 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.11 (LSG) | et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.11 (NEG) | et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et ne l’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.11 (S21) | D’après le même ordre, si quelqu’un ne se prosternait pas pour adorer la statue, il devait être jeté au milieu d’une fournaise ardente. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.11 (LSGSN) | et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.11 (BAN) | et que quiconque ne se prosternerait pas pour adorer serait jeté dans la fournaise de feu ardent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.11 (SAC) | et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté au milieu des flammes de la fournaise. |
David Martin (1744) | Daniel 3.11 (MAR) | Et que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.11 (OST) | Et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.11 (CAH) | Et que celui qui ne se prosternera pas et n’adorera pas doit être jeté au milieu d’une fournaise d’un feu ardent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.11 (GBT) | Et que si quelqu’un ne se prosternait et ne l’adorait pas, il fût jeté dans la fournaise ardente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.11 (PGR) | et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté dans la fournaise ardente qui est allumée. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.11 (LAU) | et quiconque ne tombe et n’adore, soit jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Darby (1885) | Daniel 3.11 (DBY) | et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.11 (TAN) | et que quiconque s’abstiendra de se prosterner et d’adorer sera jeté dans la fournaise ardente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.11 (VIG) | et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée (d’un feu ardent). |
Fillion (1904) | Daniel 3.11 (FIL) | et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.11 (CRA) | et que quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.11 (BPC) | et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.11 (AMI) | et que si quelqu’un ne se prosternait pas et ne l’adorait pas, il serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.11 (LXX) | καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.11 (VUL) | si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.11 (SWA) | na kila mtu asiyeanguka na kuabudu atatupwa katika tanuru ya moto uwakao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.11 (BHS) | וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ |