Daniel 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.12 (LSG) | Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.12 (NEG) | Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.12 (S21) | Or, il y a des Juifs à qui tu as confié l’administration de la province de Babylone : Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes ne tiennent aucun compte de ton ordre, roi. Ils ne servent pas tes dieux et n’adorent pas la statue en or que tu as dressée. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.12 (LSGSN) | Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.12 (BAN) | Or, il y a des hommes juifs que tu as préposés aux affaires de la province de Babylone, Sadrac, Mésac et Abed-Négo : ces hommes-là n’ont pas égard à toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent point devant la statue d’or que tu as dressée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.12 (SAC) | Cependant ceux des Juifs à qui vous avez donné l’intendance des affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, méprisent, ô roi ! votre ordonnance ; ils n’honorent point vos dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que vous avez dressée. |
David Martin (1744) | Daniel 3.12 (MAR) | Or il y a de certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la Province de Babylone, [savoir] Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là, ô roi ! n’ont point tenu compte de toi ; ils ne servent point tes dieux, et ne se prosternent point devant la statue d’or que tu as dressée. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.12 (OST) | Or il y a des Juifs que tu as préposés à l’administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo ; ces hommes-là, ô roi ! n’ont aucun égard pour toi ; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent pas la statue d’or que tu as élevée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.12 (CAH) | Il y a des hommes, des Juifs que tu as préposés sur les œuvres de la province de Babel : Schadrach, Meschach et Abed-Nego ; ces hommes n’ont pas porté sur toi, ô roi, (leur) attention ; ils ne se prosternent pas devant ton dieu et n’adorent pas la statue d’or que tu as élevée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.12 (GBT) | Or il y a certains Juifs, à qui vous avez donné l’intendance des ouvrages dans la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago ; ces hommes, ô roi, ont méprisé votre décret ; ils n’honorent point vos dieux, et n’adorent point la statue d’or que vous avez dressée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.12 (PGR) | Or, il y a des hommes Juifs que tu as préposés à l’administration de la province de Babel, Sadrach, Mésach et Abednégo, ces hommes ne tiennent aucun compte de toi, ô roi ; ils ne rendent aucun culte à tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.12 (LAU) | Il y a des hommes juifs, que tu as préposés sur le service de la province de Babylone, Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo : ces hommes-là ne te portent, ô roi ! aucun respect ; ils ne servent point tes dieux, et n’adorent pas la statue d’or que tu as élevée. |
Darby (1885) | Daniel 3.12 (DBY) | Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego : ces hommes ne tiennent pas compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d’or que tu as dressée ils ne l’adorent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.12 (TAN) | Or, il y a là des hommes, des Judéens, que tu as préposés à l’administration de la province de Babylone, Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego ; et ces hommes-là n’ont pas tenu compte de ton ordre, ô roi : ils n’honorent point ton Dieu et n’adorent pas la statue d’or que tu as érigée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.12 (VIG) | Or les Juifs à qui tu (vous) as(vez) donné l’intendance des affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, ont méprisé, ô roi, ton (votre) ordonnance ; ils n’honorent pas tes (vos) dieux, et ils n’adorent pas la statue d’or que tu (vous) as(vez) érigée. |
Fillion (1904) | Daniel 3.12 (FIL) | Or les Juifs à qui tu as donné l’intendance des affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, ont méprisé, ô roi, ton ordonnance; ils n’honorent pas tes dieux, et ils n’adorent pas la statue d’or que tu as érigée. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.12 (CRA) | Or, il y a des juifs que tu as préposés aux affaires de la province de Babylone, Sidrac, Misac et Abdénago : ces hommes-là n’ont pas d’égard pour toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent pas devant la statue d’or que tu as dressée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.12 (BPC) | Or, il y a des hommes juifs auxquels tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago : ces hommes-là n’ont pas égard à toi ; ils ne servent pas tes dieux et ils n’adorent pas la statue d’or que tu as dressée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.12 (AMI) | Cependant ceux des Juifs à qui vous avez donné l’intendance des affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, méprisent, ô roi ! votre ordonnance ; ils n’honorent point vos dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que vous avez dressée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.12 (LXX) | εἰσὶ δέ τινες ἄνδρες Ιουδαῖοι οὓς κατέστησας ἐπὶ τῆς χώρας τῆς Βαβυλωνίας Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω οἱ ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οὐκ ἐφοβήθησάν σου τὴν ἐντολὴν καὶ τῷ εἰδώλῳ σου οὐκ ἐλάτρευσαν καὶ τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησας οὐ προσεκύνησαν. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.12 (VUL) | Sunt ergo viri Judaei, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach et Abdenago; viri isti contempserunt, rex, decretum tuum, deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.12 (SWA) | Wako Wayahudi kadha wa kadha uliowaweka juu ya mambo ya wilaya ya Babeli, yaani, Shadraka, na Meshaki, na Abednego; watu hawa, Ee mfalme, hawakukujali wewe; hawaitumikii miungu yako, wala kuiabudu ile sanamu ya dhahabu uliyoisimamisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.12 (BHS) | אִיתַ֞י גֻּבְרִ֣ין יְהוּדָאיִ֗ן דִּֽי־מַנִּ֤יתָ יָתְהֹון֙ עַל־עֲבִידַת֙ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ לָא־שָׂ֨מֽוּ עֲלָ֤ךְ מַלְכָּא֙ טְעֵ֔ם לֵֽאלָהָךְ֙ לָ֣א פָלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א סָגְדִֽין׃ ס |