Daniel 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.13 (LSG) | Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.13 (NEG) | Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amène Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.13 (S21) | Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes furent donc amenés devant le roi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.13 (LSGSN) | Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.13 (BAN) | Alors Nébucadnetsar, irrité et furieux, ordonna d’amener Sadrac, Mésac et Abed-Négo. Alors ces hommes furent amenés devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.13 (SAC) | Alors Nabuchodonosor plein de fureur et de colère, commanda qu’on amenât devant lui Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent amenés aussitôt devant le roi. |
David Martin (1744) | Daniel 3.13 (MAR) | Alors le Roi Nébucadnetsar saisi de colère et de fureur, commanda qu’on amenât Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là furent amenés devant le Roi. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.13 (OST) | Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu’on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.13 (CAH) | Aussi Nebouchadneçar en colère et en fureur dit d’amener Schadrach, Meschach et Abed-Nego ; et aussitôt ces hommes furent amenés devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.13 (GBT) | Nabuchodonosor, transporté de colère et de fureur, commanda qu’on amenât Sidrach, Misach et Abdénago ; ceux-ci furent aussitôt amenés en présence du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.13 (PGR) | Alors Nébucadnézar irrité et courroucé dit qu’on amenât Sadrach, Mésach et Abednégo. En conséquence, ces hommes furent amenés devant le roi. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.13 (LAU) | Alors Nébucadnetsar, en colère et en fureur, commanda qu’on amenât Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo ; alors on amena ces hommes-là devant le roi. |
Darby (1885) | Daniel 3.13 (DBY) | Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d’amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego ; alors on amena ces hommes devant le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.13 (TAN) | Alors, Nabuchodonosor, plein de colère et de fureur, ordonna d’amener Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego ; et aussitôt ces hommes furent amenés en présence du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.13 (VIG) | Alors Nabuchodonosor, plein de fureur et de colère, ordonna d’amener Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent aussitôt conduits en présence du roi. |
Fillion (1904) | Daniel 3.13 (FIL) | Alors Nabuchodonosor, plein de fureur et de colère, ordonna d’amener Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent aussitôt conduits en présence du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.13 (CRA) | Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d’amener Sidrac, Misac, et Abdénago ; et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.13 (BPC) | Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d’amener Sidrach, Misach et Abdénago et ces hommes furent amenés devant le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.13 (AMI) | Alors Nabuchodonosor, plein de fureur et de colère, commanda qu’on amenât devant lui Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent amenés aussitôt devant le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.13 (LXX) | τότε Ναβουχοδονοσορ θυμωθεὶς ὀργῇ προσέταξεν ἀγαγεῖν τὸν Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω τότε οἱ ἄνθρωποι ἤχθησαν πρὸς τὸν βασιλέα. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.13 (VUL) | Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, praecepit ut adducerentur, Sidrach, Misach et Abdenago, qui confestim adducti sunt in conspectu regis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.13 (SWA) | Basi Nebukadreza akatoa amri kwa hasira na ghadhabu, waletwe hao Shadraka, na Meshaki, na Abednego. Basi wakawaleta watu hao mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.13 (BHS) | בֵּאדַ֤יִן נְבוּכַדְנֶצַּר֙ בִּרְגַ֣ז וַחֲמָ֔ה אֲמַר֙ לְהַיְתָיָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו בֵּאדַ֨יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הֵיתָ֖יוּ קֳדָ֥ם מַלְכָּֽא׃ |