Daniel 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.21 (LSG) | Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.21 (NEG) | Ces hommes furent liés vêtus de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.21 (S21) | Ces hommes furent alors attachés, habillés de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise ardente. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.21 (LSGSN) | Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques , leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.21 (BAN) | Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et tous leurs vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.21 (SAC) | En même temps ces trois hommes furent liés et jetés au milieu des flammes de la fournaise, avec leurs chausses, leurs tiares, leurs souliers et leurs vêtements : |
David Martin (1744) | Daniel 3.21 (MAR) | Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares, et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.21 (OST) | Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.21 (CAH) | Là-dessus on lia ces hommes dans leurs larges pantalons, avec leurs tiares, leurs turbans et leurs autres vêtements, et on les jeta au milieu de la fournaise d’un feu ardent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.21 (GBT) | A l’instant même, ces trois jeunes hommes furent liés avec leurs robes, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise embrasée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.21 (PGR) | Alors ces hommes furent attachés dans leurs caleçons, leurs tuniques et leurs manteaux et leurs vêtements, puis jetés dans la fournaise ardente qui était allumée. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.21 (LAU) | Alors ces [trois] hommes furent liés, avec leurs pantalons, leurs tuniques, leurs manteaux et [tous] leurs vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Darby (1885) | Daniel 3.21 (DBY) | Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.21 (TAN) | Aussitôt ces hommes furent garrottés avec leurs caleçons, leurs chemises, leurs manteaux et autres vêtements, et jetés dans la fournaise ardente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.21 (VIG) | Aussitôt ces (trois) hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée (du feu ardent), |
Fillion (1904) | Daniel 3.21 (FIL) | Aussitôt ces hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.21 (CRA) | Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.21 (BPC) | Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs tiares et leurs autres vêtements, furent liés et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.21 (AMI) | En même temps, ces trois hommes furent liés et jetés au milieu des flammes de la fournaise, avec leurs tuniques, leurs tiares, leurs robes et leurs autres vêtements : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.21 (LXX) | τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι συνεποδίσθησαν ἔχοντες τὰ ὑποδήματα αὐτῶν καὶ τὰς τιάρας αὐτῶν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν σὺν τῷ ἱματισμῷ αὐτῶν καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὴν κάμινον. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.21 (VUL) | Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.21 (SWA) | Basi watu hao wakafungwa, hali wamevaa suruali zao, na kanzu zao, na joho zao, na mavazi yao mengine, wakatupwa katikati ya ile tanuru iliyokuwa ikiwaka moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.21 (BHS) | בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֨תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהֹון֙ פַּטְּשֵׁיהֹ֔ון וְכַרְבְּלָתְהֹ֖ון וּלְבֻשֵׁיהֹ֑ון וּרְמִ֕יו לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ |