Daniel 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.20 (LSG) | Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.20 (NEG) | Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.20 (S21) | Puis il ordonna à quelques soldats particulièrement forts de son armée d’attacher Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans la fournaise ardente. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.20 (LSGSN) | Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.20 (BAN) | et il commanda à quelques-uns des hommes forts de son armée, de lier Sadrac, Mésac et Abed-Négo et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.20 (SAC) | Il donna ordre aux plus forts soldats de ses gardes de lier les pieds à Sidrach, Misach et Abdénago, et de les jeter ainsi au milieu des flammes de la fournaise. |
David Martin (1744) | Daniel 3.20 (MAR) | Puis il commanda aux hommes les plus forts et les plus vaillants qui fussent dans son armée, de lier Sadrac, Mésac, et Habed-négo, pour les jeter en la fournaise de feu ardent. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.20 (OST) | Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.20 (CAH) | Et il ordonna aux hommes forts de son armée de lier Schadrach, Meschach et Abed-Nego et de les jeter en la fournaise d’un feu ardent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.20 (GBT) | Et il commanda aux hommes les plus robustes de son armée de lier les pieds à Sidrach, Misach et Abdénago, et de les jeter dans la fournaise ardente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.20 (PGR) | Et il ordonna à des hommes, aux hommes les plus vigoureux de son armée, de lier Sadrach, Mésach et Abednégo, et de les jeter dans la fournaise ardente qui était allumée. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.20 (LAU) | Et il commanda à des hommes, aux plus vigoureux qui fussent dans son armée, de lier Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. |
Darby (1885) | Daniel 3.20 (DBY) | et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.20 (TAN) | Puis il enjoignit à quelques-uns des gens des plus vigoureux de son armée de garrotter Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego et de les jeter dans la fournaise ardente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.20 (VIG) | Puis il commanda aux plus forts soldats de son armée de lier les pieds à Sidrach, à Misach et à Abdénago, et de les jeter dans la fournaise embrasée (du feu ardent). |
Fillion (1904) | Daniel 3.20 (FIL) | Puis il commanda aux plus forts soldats de son armée de lier les pieds à Sidrach, à Misach et à Abdénago, et de les jeter dans la fournaise embrasée. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.20 (CRA) | et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.20 (BPC) | Et il ordonna à quelques-uns des hommes les plus Vigoureux de son armée, de lier Sidrach, Misach et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.20 (AMI) | Il donna ordre aux plus forts soldats de ses gardes de lier les pieds à Sidrach, Misach et Abdénago, et de les jeter ainsi au milieu des flammes de la fournaise. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.20 (LXX) | καὶ ἄνδρας ἰσχυροτάτους τῶν ἐν τῇ δυνάμει ἐπέταξε συμποδίσαντας τὸν Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.20 (VUL) | Et viris fortissimis de exercitu suo jussit, ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.20 (SWA) | Kisha akawaamuru baadhi ya watu mashujaa wa jeshi lake kuwafunga Shadraka, na Meshaki, na Abednego, na kuwatupa katika ile tanuru iliyokuwa ikiwaka moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.20 (BHS) | וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֨יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ |