Daniel 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.19 (LSG) | Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.19 (NEG) | Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.19 (S21) | Nebucadnetsar fut alors rempli de colère. Il changea de visage vis-à-vis de Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.19 (LSGSN) | Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.19 (BAN) | Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur et son visage fut changé envers Sadrac, Mésac et Abed-Négo. Il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait pensé de le faire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.19 (SAC) | Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, il changea de visage, et il regarda d’un œil de colère Sidrach, Misach et Abdénago : il commanda que le feu de la fournaise fût sept fois plus ardent qu’il n’avait accoutumé d’être. |
David Martin (1744) | Daniel 3.19 (MAR) | Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’air de son visage fut changé contre Sadrac, Mésac, et Habed-négo ; et prenant la parole, il commanda qu’on échauffât la fournaise sept fois autant qu’elle avait accoutumé d’être échauffée. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.19 (OST) | Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo ; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait coutume de la chauffer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.19 (CAH) | Alors Nebouchadneçar devint furieux, et l’aspect de son visage fut changé à cause de Schadrach, Meschach et Abed-Nego. Il reprit et dit d’allumer la fournaise sept fois autant qu’on avait coutume de l’allumer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.19 (GBT) | Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur ; l’aspect de son visage changea à l’égard de Sidrach, de Misach et d’Abdénago. Il ordonna qu’on chauffât la fournaise sept fois plus qu’on n’avait coutume de la chauffer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.19 (PGR) | Alors Nébucadnézar fut rempli de colère, et tourna vers Sadrach, Mésach et Abednégo un visage altéré. Puis prenant la parole il commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait trouvé bon de la chauffer. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.19 (LAU) | Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée contre Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo ; il prit la parole, et commanda de chauffer la fournaise sept fois au-delà de ce qu’on avait cru devoir{Cald. vu [bon] de.} la chauffer. |
Darby (1885) | Daniel 3.19 (DBY) | Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’était accoutumé de la chauffer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.19 (TAN) | Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, au point de changer de figure, contre Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego ; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il n’était nécessaire de la chauffer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.19 (VIG) | Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et il changea de visage en regardant Sidrach, Misach et Abdénago ; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on avait coutume de la chauffer. |
Fillion (1904) | Daniel 3.19 (FIL) | Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et il changea de visage en regardant Sidrach, Misach et Abdénago; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on avait coutume de la chauffer. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.19 (CRA) | Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l’aspect de son visage fut changé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait jugé convenable de le faire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.19 (BPC) | Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur et les traits de son visage furent changés envers Sidrach, Misach et Abdénago. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.19 (AMI) | Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, il changea de visage, et il regarda d’un œil de colère Sidrach, Misach et Abdénago ; il commanda que le feu de la fournaise fût sept fois plus ardent qu’il n’avait accoutumé d’être. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.19 (LXX) | τότε Ναβουχοδονοσορ ἐπλήσθη θυμοῦ καὶ ἡ μορφὴ τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη καὶ ἐπέταξε καῆναι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως παρ’ ὃ ἔδει αὐτὴν καῆναι. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.19 (VUL) | Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach et Abdenago; et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.19 (SWA) | Ndipo Nebukadreza akajaa ghadhabu, na sura ya uso wake ikabadilika juu ya Shadraka, na Meshaki, na Abednego, basi akatoa amri watie moto ile tanuru mara saba kuliko desturi yake ya kutiwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.19 (BHS) | בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפֹּ֨והִי֙ אֶשְׁתַּנִּ֔י עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ׃ |