Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.18

Daniel 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 3.18 (LSG)Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Daniel 3.18 (NEG)Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Daniel 3.18 (S21)Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue en or que tu as dressée. »
Daniel 3.18 (LSGSN)Sinon , sache , ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée .

Les Bibles d'étude

Daniel 3.18 (BAN)Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.

Les « autres versions »

Daniel 3.18 (SAC)S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins, ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever.
Daniel 3.18 (MAR)Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d’or que tu as dressée.
Daniel 3.18 (OST)Sinon, sache, ô roi ! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Daniel 3.18 (CAH)Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Daniel 3.18 (GBT)S’il ne le fait pas, sachez, ô roi, que nous n’honorons pas vos dieux, et n’adorons pas la statue d’or que vous avez élevée.
Daniel 3.18 (PGR)Sinon, sache néanmoins, ô roi, que nous ne servons point tes dieux et que nous n’adorons point la statue d’or que tu as élevée.
Daniel 3.18 (LAU)Et si non, qu’il te soit connu, ô roi ! que nous ne servons point tes dieux, et que nous n’adorons pas la statue d’or que tu as élevée.
Daniel 3.18 (DBY)Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
Daniel 3.18 (TAN)Et si non, sois bien assuré, ô roi ! que nous n’honorerons point ton Dieu et n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée !"
Daniel 3.18 (VIG)S’il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu (vous) as(vez) érigée.
Daniel 3.18 (FIL)S’Il ne le veut pas, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée.
Daniel 3.18 (CRA)Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée?»
Daniel 3.18 (BPC)Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.”
Daniel 3.18 (AMI)S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins, ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever.

Langues étrangères

Daniel 3.18 (LXX)καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησας προσκυνοῦμεν.
Daniel 3.18 (VUL)Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.
Daniel 3.18 (SWA)Bali kama si hivyo, ujue, Ee mfalme, ya kuwa sisi hatukubali kuitumikia miungu yako, wala kuisujudia hiyo sanamu ya dhahabu uliyoisimamisha.
Daniel 3.18 (BHS)וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לֵֽאלָהָיךְ֙ לָא־אִיתַ֣נָא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃ ס