Daniel 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.18 (LSG) | Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.18 (NEG) | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.18 (S21) | Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue en or que tu as dressée. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.18 (LSGSN) | Sinon , sache , ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.18 (BAN) | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.18 (SAC) | S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins, ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever. |
David Martin (1744) | Daniel 3.18 (MAR) | Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d’or que tu as dressée. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.18 (OST) | Sinon, sache, ô roi ! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.18 (CAH) | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.18 (GBT) | S’il ne le fait pas, sachez, ô roi, que nous n’honorons pas vos dieux, et n’adorons pas la statue d’or que vous avez élevée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.18 (PGR) | Sinon, sache néanmoins, ô roi, que nous ne servons point tes dieux et que nous n’adorons point la statue d’or que tu as élevée. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.18 (LAU) | Et si non, qu’il te soit connu, ô roi ! que nous ne servons point tes dieux, et que nous n’adorons pas la statue d’or que tu as élevée. |
Darby (1885) | Daniel 3.18 (DBY) | Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.18 (TAN) | Et si non, sois bien assuré, ô roi ! que nous n’honorerons point ton Dieu et n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.18 (VIG) | S’il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu (vous) as(vez) érigée. |
Fillion (1904) | Daniel 3.18 (FIL) | S’Il ne le veut pas, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.18 (CRA) | Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.18 (BPC) | Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.18 (AMI) | S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins, ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.18 (LXX) | καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησας προσκυνοῦμεν. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.18 (VUL) | Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.18 (SWA) | Bali kama si hivyo, ujue, Ee mfalme, ya kuwa sisi hatukubali kuitumikia miungu yako, wala kuisujudia hiyo sanamu ya dhahabu uliyoisimamisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.18 (BHS) | וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לֵֽאלָהָיךְ֙ לָא־אִיתַ֣נָא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃ ס |