Daniel 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.17 (LSG) | Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.17 (NEG) | Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.17 (S21) | Notre Dieu, celui que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ton pouvoir, roi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.17 (LSGSN) | Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente , et il nous délivrera de ta main, ô roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.17 (BAN) | Si vraiment notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.17 (SAC) | Car notre Dieu, le Dieu que nous adorons, peut certainement nous retirer du milieu des flammes de la fournaise, et nous délivrer, ô roi ! d’entre vos mains. |
David Martin (1744) | Daniel 3.17 (MAR) | Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô Roi ! |
Ostervald (1811) | Daniel 3.17 (OST) | Voici, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.17 (CAH) | Il existe un Dieu que nous servons ; il peut nous délivrer de la fournaise au feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.17 (GBT) | Car le Dieu que nous adorons peut nous retirer de la fournaise de feu, et nous délivrer d’entre vos mains, ô roi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.17 (PGR) | Si notre Dieu que nous servons a le pouvoir de nous délivrer de la fournaise ardente qui est allumée, Il nous délivrera aussi de ta main, ô roi. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.17 (LAU) | Si cela a lieu, notre Dieu, que nous servons, est puissant pour nous délivrer ; il peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et de ta main, ô roi ! |
Darby (1885) | Daniel 3.17 (DBY) | S’il en est comme tu dis, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô roi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.17 (TAN) | Si notre Dieu, que nous honorons, est capable de nous sauver, il nous sauvera bien de la fournaise ardente ainsi que de ta main, ô roi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.17 (VIG) | car notre Dieu, que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous délivrer, ô roi, d’entre tes mains. |
Fillion (1904) | Daniel 3.17 (FIL) | car notre Dieu, que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous délivrer, ô roi, d’entre tes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.17 (CRA) | Si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.17 (BPC) | Si notre Dieu que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, il nous délivre de ta main, ô roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.17 (AMI) | Car notre Dieu, le Dieu que nous adorons, peut certainement nous retirer du milieu des flammes de la fournaise, et nous délivrer, ô roi ! d’entre vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.17 (LXX) | ἔστι γὰρ θεὸς ἐν οὐρανοῖς εἷς κύριος ἡμῶν ὃν φοβούμεθα ὅς ἐστι δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρός καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ ἐξελεῖται ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.17 (VUL) | ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.17 (SWA) | Kama ni hivyo, Mungu wetu tunayemtumikia aweza kutuokoa na tanuru ile iwakayo moto; naye atatuokoa na mkono wako, Ee mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.17 (BHS) | הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֨נָא֙ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא מִן־אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב׃ |