Daniel 3.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.30 (LSG) | Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed Nego, dans la province de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.30 (NEG) | Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.30 (S21) | Après cela, le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.30 (LSGSN) | Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.30 (BAN) | Alors le roi donna de l’avancement à Sadrac, à Mésac et à Abed-Négo dans la province de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.30 (SAC) | Alors le roi éleva en dignité Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone. |
David Martin (1744) | Daniel 3.30 (MAR) | Alors le Roi avança Sadrac, Mésac, et Habed-négo dans la Province de Babylone. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.30 (OST) | Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.30 (CAH) | Ensuite le roi donna à Schadrach, Meschach et Abed-Nego de l’avancement dans la province de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.30 (GBT) | Nous n’avons point écouté vos préceptes, nous ne les avons point observés, et nous n’avons point fait comme vous nous aviez commandé pour avoir le bonheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.30 (PGR) | Dès lors le roi rendit Sadrach, Mésach et Abednégo puissants dans la province de Babel. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.30 (LAU) | Alors le roi fit prospérer Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo dans la province de Babylone. |
Darby (1885) | Daniel 3.30 (DBY) | Alors le roi éleva Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.30 (TAN) | En même temps, le roi combla de faveurs Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, dans la province de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.30 (VIG) | nous n’avons pas écouté vos préceptes et nous ne les avons pas observés, et nous n’avons pas agi comme vous nous l’aviez commandé, afin que nous fussions heureux. |
Fillion (1904) | Daniel 3.30 (FIL) | nous n’avons pas écouté Vos préceptes et nous ne les avons pas observés, et nous n’avons pas agi comme Vous nous l’aviez commandé, afin que nous fussions heureux. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.30 (CRA) | Nous n’avons pas écouté vos commandements et nous ne les avons pas observés, et nous n’avons pas agi selon que vous nous l’aviez commandé, afin que nous fussions heureux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.30 (BPC) | Alors le roi favorisa Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.30 (AMI) | nous n’avons point écouté vos ordonnances, nous ne les avons point observées, et nous ne les avons point gardées comme vous nous l’aviez commandé, afin que nous fussions heureux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.30 (LXX) | οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.30 (VUL) | et praecepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut praeceperas nobis, ut bene nobis esset. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.30 (SWA) | Kisha mfalme akawakuza Shadraka, na Meshaki, na Abednego, katika wilaya ya Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.30 (BHS) | בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל׃ פ |