Daniel 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.29 (LSG) | Voici maintenant l’ordre que je donne : tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.29 (NEG) | Voici maintenant l’ordre que je donne : tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.29 (S21) | Voici maintenant l’ordre que je donne : si quelqu’un, quels que soient son peuple, sa nation et sa langue, parle de façon légère du Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego, il sera mis en pièces et sa maison sera transformée en un tas de décombres. En effet, il n’y a aucun autre dieu capable de délivrer comme lui. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.29 (LSGSN) | Voici maintenant l’ordre que je donne : tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu ’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.29 (BAN) | Et de ma part ordre est donné que tout peuple, nation ou langue qui parlera mal du Dieu de Sadrac, de Mésac et d’Abed-Négo sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en cloaques, parce qu’il n’y a pas d’autre Dieu qui puisse sauver de la sorte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.29 (SAC) | Voici donc l’ordonnance que je fais : Que tout homme, de quelque peuple, de quelque tribu et de quelque langue qu’il puisse être, qui aura proféré un blasphème contre le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, périsse, et que sa maison soit détruite ; parce qu’il n’y a point d’autre dieu qui puisse sauver que celui-là. |
David Martin (1744) | Daniel 3.29 (MAR) | De par moi donc est fait un Edit, que tout homme de quelque nation et Langue qu’il soit, qui dira quelque chose de mal convenable contre le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu’il n’y a aucun autre Dieu qui puisse délivrer comme lui. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.29 (OST) | De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu’il soit, qui parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu’il n’y a aucun dieu qui puisse délivrer comme lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.29 (CAH) | Un ordre émane de moi que tout peuple, nation et langue qui parlera incongrûment contre le Dieu de Schadrach, Meschach et Abed-Nego, sera mis à mort et sa maison deviendra une ruine, parce qu’il n’y a pas d’autre Dieu qui puisse préserver ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.29 (GBT) | Car nous avons péché, et nous avons agi injustement en nous retirant de vous, et nous nous sommes rendus coupables en toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.29 (PGR) | Et de par moi ordre est donné que tout peuple, toute nation et homme de toute langue qui blasphémera le Dieu de Sadrach, Mésach et Abednégo, soit coupé par morceaux, et que sa maison soit changée en un tas de fumier, parce qu’il n’y a pas d’autre Dieu qui puisse délivrer de la sorte. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.29 (LAU) | Et de par moi est donné l’ordre qu’en tout peuple, nation ou langue, quiconque dira du mal contre le Dieu de Sçadrak, de Mésçak et d’Abed-Négo, sera coupé en morceaux, et sa maison sera réduite en dépôt d’ordures, parce qu’il n’existe point d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi. |
Darby (1885) | Daniel 3.29 (DBY) | Et de par moi l’ordre est donné qu’en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a pas d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.29 (TAN) | Aussi est-il décrété par moi que toute nation, tout peuple ou idiome qui parlerait mal du Dieu de Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, soit taillé en pièces, et que sa maison soit convertie en cloaque ; car il n’est pas d’autre Dieu qui puisse sauver de la sorte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.29 (VIG) | Car nous avons péché, (et nous avons commis l’iniquité ne nous retirant de vous,) et nous avons manqué en tout ; |
Fillion (1904) | Daniel 3.29 (FIL) | Car nous avons péché, et nous avons manqué en tout; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.29 (CRA) | Car nous avons péché et commis l’iniquité en nous retirant de vous, et nous avons manqué en toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.29 (BPC) | De ma part ordre est donné que tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mat du Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago sera coupé en morceaux et sa maison sera réduite en ruine, parce qu’il n’y a pas d’autre Dieu qui puisse sauver de la sorte.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.29 (AMI) | Car nous avons péché, et nous sommes tombés dans l’iniquité en nous retirant de vous, et nous avons manqué en toutes choses ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.29 (LXX) | ὅτι ἡμάρτομεν ἐν πᾶσι καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσι καὶ τῶν ἐντολῶν τοῦ νόμου σου οὐχ ὑπηκούσαμεν. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.29 (VUL) | Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.29 (SWA) | Basi mimi naweka amri ya kuwa kila kabila ya watu, na kila taifa, na kila lugha, watakaonena neno lo lote lisilopasa juu ya huyo Mungu wa Shadraka, na Meshaki, na Abednego, watakatwa vipande vipande, na nyumba zao zitafanywa jaa; kwa kuwa hakuna Mungu mwingine awezaye kuokoa namna hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.29 (BHS) | וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּי֩ כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְלִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר שָׁלוּ֙ עַ֣ל אֱלָהֲהֹ֗ון דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔וא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּבַיְתֵ֖הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֣י לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְהַצָּלָ֖ה כִּדְנָֽה׃ |