Daniel 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.28 (LSG) | Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.28 (NEG) | Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.28 (S21) | Nebucadnetsar prit la parole et dit : « Béni soit le Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego ! Il a envoyé son ange et a délivré ses serviteurs qui ont placé leur confiance en lui. Ils n’ont pas hésité à enfreindre l’ordre du roi et à risquer leur vie plutôt que de servir et d’adorer un autre dieu que leur Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.28 (LSGSN) | Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.28 (BAN) | Nébucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Sadrac, de Mésac et d’Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont transgressé l’ordre du roi et livré leur corps, pour ne servir et adorer aucun autre dieu que leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.28 (SAC) | Alors Nabuchodonosor étant comme hors de lui-même, s’écria : Béni soit leur Dieu, le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, qui a envoyé son ange, et a délivré ses serviteurs qui ont cru en lui, qui ont résisté au commandement du roi, et qui ont abandonné leurs corps pour ne point se rendre esclaves, et pour n’adorer aucun autre dieu que le seul Dieu qu’ils adorent. |
David Martin (1744) | Daniel 3.28 (MAR) | [Alors] Nébucadnetsar prit la parole, et dit : Béni soit le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo qui a envoyé son Ange, et a délivré ses serviteurs qui ont eu espérance en lui, et qui ont violé la parole du Roi, et ont abandonné leurs corps, pour ne servir aucun dieu que leur Dieu, et ne se prosterner point devant aucun autre. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.28 (OST) | Nébucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l’édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n’adorer aucun autre dieu que leur Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.28 (CAH) | Nebouchadneçar commença et dit : Béni soit le Dieu de Schadrach, Meschach et Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont changé l’ordre du roi, et livré leurs corps pour ne servir et n’adorer aucun dieu excepté leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.28 (GBT) | Vous avez montré la vérité de vos jugements par tout ce que vous avez envoyé sur nous et sur Jérusalem, la cité sainte de nos pères ; vous avez fait toutes choses dans votre vérité et dans votre justice, à cause de nos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.28 (PGR) | Nébucadnézar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Sadrach, Mésach et Abednégo, lequel a envoyé son ange, et sauvé ses serviteurs qui se confiaient en lui, et qui ont transgressé l’ordre du roi et livré leurs corps, pour ne point servir et ne point adorer un autre Dieu que leur Dieu ! |
Lausanne (1872) | Daniel 3.28 (LAU) | Nébucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Sçadrak, de Mésçak et d’Abed-Négo, qui a envoyé son ange et a délivré ses esclaves, parce qu’ils se sont reposés sur lui, et ont enfreint la parole du roi, et ont donné leur corps, afin de ne servir et n’adorer aucun dieu sinon leur Dieu. |
Darby (1885) | Daniel 3.28 (DBY) | Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n’adorer aucun autre dieu que leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.28 (TAN) | Nabuchodonosor prit la parole et dit : "Loué soit le Dieu de Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, qui a envoyé son ange et sauvé ses serviteurs qui ont eu confiance en lui ! Ils ont transgressé l’ordre du roi et fait bon marché de leur corps, ne voulant honorer et adorer aucun autre Dieu que leur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.28 (VIG) | Car vous avez rendu des jugements équitables dans tout ce que vous avez fait venir sur nous et sur la cité sainte de nos pères, Jérusalem ; parce que c’est dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés, que vous avez amené tout cela (tous ces maux). |
Fillion (1904) | Daniel 3.28 (FIL) | Car Vous avez rendu des jugements équitables dans tout ce que Vous avez fait venir sur nous et sur la cité sainte de nos pères, Jérusalem; parce que c’est dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés, que Vous avez amené tout cela. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.28 (CRA) | Car vous avez rendu des jugements équitables ; dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous ; et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem ; c’est par un juste jugement que vous avez fait tout cela, à cause de nos péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.28 (BPC) | Nabuchodonosor prit la parole et dit : “Béni soit le Dieu de Sidrach, de Misach et d’Abdénago, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont transgressé l’ordre du roi et livré leur corps pour ne pas servir et adorer un autre dieu que leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.28 (AMI) | Vos jugements ont été très équitables dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous, et sur Jérusalem, la cité sainte de nos pères, parce que vous nous avez envoyé tous ces châtiments dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.28 (LXX) | καὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα ἃ ἐπήγαγες ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν σου τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ διότι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐποίησας πάντα ταῦτα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.28 (VUL) | Judicia enim vera fecisti juxta omnia quae induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum, Jerusalem, quia in veritate et in judicio induxisti omnia haec, propter peccata nostra. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.28 (SWA) | Nebukadreza akanena, akasema, Na ahimidiwe Mungu wa Shadraka, na Meshaki, na Abednego; aliyemtuma malaika wake, akawaokoa watumishi wake waliomtumaini, wakaligeuza neno la mfalme, na kujitoa miili yao ili wasimtumikie mungu mwingine, wala kumwabudu, ila Mungu wao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.28 (BHS) | עָנֵ֨ה נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר וְאָמַ֗ר בְּרִ֤יךְ אֱלָהֲהֹון֙ דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו דִּֽי־שְׁלַ֤ח מַלְאֲכֵהּ֙ וְשֵׁיזִ֣ב לְעַבְדֹ֔והִי דִּ֥י הִתְרְחִ֖צוּ עֲלֹ֑והִי וּמִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ שַׁנִּ֔יו וִיהַ֣בוּ גֶשְׁמְהֹ֗ון דִּ֠י לָֽא־יִפְלְח֤וּן וְלָֽא־יִסְגְּדוּן֙ לְכָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵאלָֽהֲהֹֽון׃ |