Daniel 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.27 (LSG) | Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent ; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.27 (NEG) | Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent ; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que leurs cheveux n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.27 (S21) | Les administrateurs, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent. Ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas brûlé, que leurs habits n’étaient pas abîmés et qu’ils ne sentaient même pas le feu. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.27 (LSGSN) | Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent ; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés , que leurs caleçons n’étaient point endommagés , et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.27 (BAN) | Et les satrapes, les chefs, les gouverneurs et les conseillers du roi, s’étant rassemblés, virent, en regardant ces hommes, que le feu n’avait eu aucune prise sur leurs corps, qu’aucun cheveu de leur tête n’avait été brûlé, que leurs tuniques n’avaient pas changé et qu’elles ne sentaient pas le feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.27 (SAC) | et les satrapes, les premiers officiers, les juges, et les grands de la cour du roi, regardaient attentivement ces jeunes hommes, voyant que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur leurs corps, qu’un seul cheveu de leur tête n’en avait été brûlé, qu’il n’en paraissait aucune trace sur leurs vêtements, et que l’odeur même du feu n’était pas venue jusqu’à eux. |
David Martin (1744) | Daniel 3.27 (MAR) | Puis les Satrapes, les Lieutenants, les Gouverneurs, et les Conseillers du Roi, s’assemblèrent pour contempler ces personnages-là, et le feu n’avait eu aucune puissance sur leurs corps, et un cheveu de leur tête n’était point grillé, et leurs caleçons n’étaient en rien changés, et l’odeur du feu n’avait point passé sur eux. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.27 (OST) | Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s’assemblèrent ; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu’aucun cheveu de leur tête n’était brûlé, que leurs tuniques n’avaient point changé, et que l’odeur du feu n’avait point passé sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.27 (CAH) | Les satrapes, les gouverneurs, les pachas et les conseillers du roi s’étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n’avait exercé aucun pouvoir, dont les cheveux de la tête n’avaient pas été brûlés ni leurs pantalons détériorés, et aucune odeur du feu n’était restée sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.27 (GBT) | Car vous êtes juste dans tout ce que vous avez fait vers nous ; toutes vos œuvres sont parfaites, vos voies sont droites, et tous vos jugements sont véritables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.27 (PGR) | Et les satrapes, les préfets et les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent ; ils virent sur ces hommes que le feu n’avait eu aucune prise sur leurs corps, et que les cheveux de leurs têtes n’avaient pas été brûlés, et que même la partie inférieure de leur habillement n’avait éprouvé aucune altération, et que l’odeur du feu ne les avait point pénétrés. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.27 (LAU) | Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s’étant rassemblés, virent sur ces hommes-là que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur leur corps, et que la chevelure de leur tête n’était pas brûlée ; et leurs pantalons n’avaient pas changé, et l’odeur du feu n’avait point passé sur eux. |
Darby (1885) | Daniel 3.27 (DBY) | Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n’avait eu aucune puissance : les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n’avaient pas changé, et l’odeur du feu n’avait pas passé sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.27 (TAN) | Les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent et examinèrent ces hommes ; le feu n’avait pas eu d’action sur leur corps, les cheveux de leur tête n’étaient pas brûlés, leurs vêtements n’étaient pas détériorés, l’odeur même du feu n’avait point passé sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.27 (VIG) | parce que vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez fait, et que toutes vos œuvres sont vraies et vos voies droites, et que tous vos jugements sont véritables. |
Fillion (1904) | Daniel 3.27 (FIL) | parce que Vous êtes juste dans tout ce que Vous nous avez fait, et que toutes Vos oeuvres sont vraies et Vos voies droites, et que tous Vos jugements sont véritables. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.27 (CRA) | Car vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez fait, et toutes vos œuvres sont vraies ; vos voies sont droites, et vos jugements sont équitables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.27 (BPC) | Les satrapes, les intendants, les gouverneurs et les ministres du roi se rassemblèrent pour voir ces hommes sur les corps desquels le feu n’avait eu aucun pouvoir : les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, leurs tuniques n’avaient subi aucun changement, l’odeur du feu ne les avait pas atteints. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.27 (AMI) | parce que vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez fait, que toutes vos œuvres sont fondées sur l’équité, que vos voies sont droites et que tous vos jugements sont justes et véritables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.27 (LXX) | ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησας ἡμῖν καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά καὶ αἱ ὁδοί σου εὐθεῖαι καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀληθιναί. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.27 (VUL) | quia justus es in omnibus quae fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viae tuae rectae, et omnia judicia tua vera. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.27 (SWA) | Na maamiri, na manaibu, na maliwali, na mawaziri, waliokuwa wamekusanyika pamoja, wakawaona watu hao, ya kuwa ule moto ulikuwa hauna nguvu juu ya miili yao, wala nywele za vichwa vyao hazikuteketea, wala suruali zao hazikubadilika, wala harufu ya moto haikuwapata hata kidogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.27 (BHS) | וּ֠מִֽתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א סִגְנַיָּ֣א וּפַחֲוָתָא֮ וְהַדָּבְרֵ֣י מַלְכָּא֒ חָזַ֣יִן לְגֻבְרַיָּ֣א אִלֵּ֡ךְ דִּי֩ לָֽא־שְׁלֵ֨ט נוּרָ֜א בְּגֶשְׁמְהֹ֗ון וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהֹון֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ וְסָרְבָּלֵיהֹ֖ון לָ֣א שְׁנֹ֑ו וְרֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּהֹֽון׃ |