Daniel 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.26 (LSG) | Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit : Schadrac, Méschac et Abed Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez ! Et Schadrac, Méschac et Abed Nego sortirent du milieu du feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.26 (NEG) | Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit : Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez ! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.26 (S21) | Nebucadnetsar s’approcha ensuite de l’entrée de la fournaise ardente et dit : « Shadrak, Méshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu très-haut, sortez et venez ! » Shadrak, Méshak et Abed-Nego sortirent alors du milieu du feu. |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.26 (LSGSN) | Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente , et prenant la parole , il dit : Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez ! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.26 (BAN) | Puis Nébucadnetsar s’approcha de la porte de la fournaise de feu ardent, et prenant la parole, il dit : Sadrac, Mésac et Abed-Négo, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez ! Et Sadrac, Mésac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.26 (SAC) | Alors Nabuchodonosor s’étant approché de la porte de la fournaise ardente, dit : Sidrach, Misach et Abdénago, serviteurs du Dieu très-haut, sortez et venez. Aussitôt Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu du feu : |
David Martin (1744) | Daniel 3.26 (MAR) | Alors Nébucadnetsar s’approcha vers la porte de la fournaise de feu ardent ; et prenant la parole, il dit : Sadrac, Mésac, et Habed-négo, serviteurs du Dieu souverain, sortez, et venez. Alors Sadrac, Mésac, et Habed-négo sortirent du milieu du feu. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.26 (OST) | Alors Nébucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit : Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs du Dieu souverain, sortez et venez ! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.26 (CAH) | Alors Nebouchadneçar s’approcha à l’ouverture de la fournaise d’un feu ardent, puis il commença et dit : Schadrach, Meschach et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez. Aussitôt Schadrach, Meschach et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.26 (GBT) | Vous êtes béni, Seigneur Dieu de nos pères, et votre nom est digne de louanges et glorieux dans tous les siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.26 (PGR) | Alors Nébucadnézar s’approcha de la porte de la fournaise ardente qui était allumée. Il prit la parole et dit : Sadrach, Mésach et Abednégo, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez ! Alors Sadrach, Mésach et Abednégo sortirent du milieu des flammes. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.26 (LAU) | Alors Nébucadnetsar s’approcha de la porte de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit : Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, esclaves du Dieu Très-Haut, sortez et venez ! Alors Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo sortirent du milieu du feu. |
Darby (1885) | Daniel 3.26 (DBY) | Alors Nebucadnetsar s’approcha de l’ouverture de la fournaise de feu ardent ; il prit la parole et dit : Shadrac, Méchac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-haut, sortez et venez ! Alors Shadrac, Méchac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.26 (TAN) | Aussitôt Nabuchodonosor s’approcha de l’ouverture de la fournaise ardente et s’écria : "Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez !" Et Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego sortirent du milieu du feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.26 (VIG) | Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères, et que votre nom soit loué et glorifié dans tous les siècles ; |
Fillion (1904) | Daniel 3.26 (FIL) | Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères, et que Votre nom soit loué et glorifié dans tous les siècles; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.26 (CRA) | Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; votre nom est digne de louange et de gloire à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.26 (BPC) | Puis Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise de feu ardent et prenant la parole il dit : “Sidrach, Misach et Abdénago, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez !” Et Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu du feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.26 (AMI) | Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères, et que votre nom soit loué et glorifié dans tous les siècles ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.26 (LXX) | εὐλογητὸς εἶ κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.26 (VUL) | Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum, et laudabile et gloriosum nomen tuum in saecula: |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.26 (SWA) | Kisha Nebukadreza akaukaribia mdomo wa ile tanuru iliyokuwa inawaka moto. Akanena, akasema, Enyi Shadraka, na Meshaki, na Abednego, watumishi wa Mungu Aliye juu, tokeni, mje huku. Ndipo Shadraka, na Meshaki, na Abednego, wakatoka katika ule moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.26 (BHS) | בֵּאדַ֜יִן קְרֵ֣ב נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר לִתְרַע֮ אַתּ֣וּן נוּרָ֣א יָקִֽדְתָּא֒ עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר שַׁדְרַ֨ךְ מֵישַׁ֧ךְ וַעֲבֵד־נְגֹ֛ו עַבְדֹ֛והִי דִּֽי־אֱלָהָ֥א עִלָּאָ֖ה פֻּ֣קוּ וֶאֱתֹ֑ו בֵּאדַ֣יִן נָֽפְקִ֗ין שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו מִן־גֹּ֥וא נוּרָֽא׃ |