Daniel 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.6 (LSG) | Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.6 (NEG) | Quiconque ne se prosternera pas et ne l’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.6 (S21) | Si quelqu’un ne se prosterne pas et ne l’adore pas, il sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.6 (LSGSN) | Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.6 (BAN) | Et quiconque ne se prosternera pas pour adorer la statue d’or sera jeté à l’instant même dans la fournaise de feu ardent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.6 (SAC) | Si quelqu’un ne se prosterne pas, et n’adore pas cette statue, il sera jeté sur l’heure au milieu des flammes de la fournaise. |
David Martin (1744) | Daniel 3.6 (MAR) | Et quiconque ne se jettera pas à terre et ne se prosternera point, sera jeté à cette même heure-là au milieu de la fournaise de feu ardent. |
Ostervald (1811) | Daniel 3.6 (OST) | Et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.6 (CAH) | Et celui qui ne se prosterne pas et n’adore pas, sera jeté à l’instant même au milieu de la fournaise du feu ardent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.6 (GBT) | Quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté à l’heure même dans la fournaise ardente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.6 (PGR) | et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise ardente qui est allumée. |
Lausanne (1872) | Daniel 3.6 (LAU) | et quiconque ne tombe et n’adore, sera jeté à l’instant même au milieu de la fournaise de feu ardent ! |
Darby (1885) | Daniel 3.6 (DBY) | et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera jeté à l’heure même au milieu d’une fournaise de feu ardent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.6 (TAN) | Quiconque s’abstiendra de se prosterner pour adorer sera, sur l’heure même, jeté dans la fournaise ardente." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.6 (VIG) | Si quelqu’un ne se prosterne pas et n’adore pas, il sera à l’instant même jeté dans une fournaise embrasée (d’un feu ardent). |
Fillion (1904) | Daniel 3.6 (FIL) | Si quelqu’un ne se prosterne pas et n’adore pas, il sera à l’instant même jeté dans une fournaise embrasée. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.6 (CRA) | Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas la statue, sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.6 (BPC) | Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant au milieu d’une fournaise de feu ardent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.6 (AMI) | Si quelqu’un ne se prosterne pas et n’adore pas cette statue, il sera jeté sur l’heure au milieu d’une fournaise de feu ardent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.6 (LXX) | καὶ πᾶς ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ ἐμβαλοῦσιν αὐτὸν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.6 (VUL) | Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.6 (SWA) | Na kila mtu asiyeanguka na kuabudu atatupwa saa iyo hiyo katika tanuru ya moto uwakao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.6 (BHS) | וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ |