Daniel 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.1 (LSG) | Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.1 (NEG) | Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.1 (S21) | « Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille chez moi, heureux dans mon palais. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.1 (LSGSN) | Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.1 (BAN) | Le roi Nébucadnetsar à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix abonde ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.1 (SAC) | Moi, Nabuchodonosor, étant en paix dans ma maison, et plein de gloire dans mon palais, |
David Martin (1744) | Daniel 4.1 (MAR) | Le Roi Nébucadnetsar, à tous peuples, nations, et Langues qui habitent en toute la terre : Que votre paix soit multipliée ! |
Ostervald (1811) | Daniel 4.1 (OST) | Nébucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit multipliée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.1 (CAH) | Moi, Nebouchadneçar, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.1 (GBT) | Moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.1 (PGR) | Le roi Nébucadnézar à tous les peuples, aux nations et aux hommes de toute langue qui habitent sur toute la terre. A vous grande prospérité ! |
Lausanne (1872) | Daniel 4.1 (LAU) | Moi, Nébucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais. |
Darby (1885) | Daniel 4.1 (DBY) | Nebucadnetsar le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.1 (TAN) | Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.1 (VIG) | Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et heureux dans mon palais. |
Fillion (1904) | Daniel 4.1 (FIL) | Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et heureux dans mon palais. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.1 (CRA) | Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.1 (BPC) | Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre bonheur soit grand. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.1 (AMI) | Moi, Nabuchodonosor, étant en paix dans ma maison, et plein de gloire dans mon palais, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.1 (LXX) | ἐκάθευδον καὶ ἰδοὺ δένδρον ὑψηλὸν φυόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἡ ὅρασις αὐτοῦ μεγάλη καὶ οὐκ ἦν ἄλλο ὅμοιον αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.1 (VUL) | Ego, Nabuchodonosor, quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo: |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.1 (SWA) | Mfalme Nebukadreza, kwa watu wa kabila zote, na taifa zote, na lugha zote, wanaokaa katika dunia yote; Amani iongezeke kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.1 (BHS) | (4.4) אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃ |