Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.2

Daniel 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 4.2 (LSG)Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
Daniel 4.2 (NEG)Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
Daniel 4.2 (S21)J’ai eu un rêve qui m’a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.
Daniel 4.2 (LSGSN)Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Les Bibles d'étude

Daniel 4.2 (BAN)Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.

Les « autres versions »

Daniel 4.2 (SAC)j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées, et les images qui se présentaient à mon imagination, m’épouvantèrent.
Daniel 4.2 (MAR)Il m’a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.
Daniel 4.2 (OST)Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
Daniel 4.2 (CAH)Je vis un songe qui m’épouvanta, et les pensées sur mon lit et les visions (autour) de ma tête m’effrayèrent.
Daniel 4.2 (GBT)J’eus un songe qui m’épouvanta, et comme j’étais sur mon lit, les pensées et les visions de mon esprit me troublèrent.
Daniel 4.2 (PGR)J’ai trouvé bon de publier les signes et les miracles que le Dieu suprême a opérés sur moi.
Daniel 4.2 (LAU)Je vis un songe qui me remplit de crainte, et les pensées [qui m’assaillaient] sur ma couche, et les visions de ma tête, me firent trembler.
Daniel 4.2 (DBY)Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.
Daniel 4.2 (TAN)lorsque j’eus un songe qui m’effraya : les pensées qui me hantèrent sur ma couche et les visions de mon esprit m’inspirèrent de l’épouvante.
Daniel 4.2 (VIG)J’ai vu un songe qui m’a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent (m’ont troublé).
Daniel 4.2 (FIL)J’ai vu un songe qui m’a effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent.
Daniel 4.2 (CRA)Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
Daniel 4.2 (BPC)Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.
Daniel 4.2 (AMI)j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées et les images qui se présentaient à mon imagination m’épouvantèrent.

Langues étrangères

Daniel 4.2 (LXX)οἱ κλάδοι αὐτοῦ τῷ μήκει ὡς σταδίων τριάκοντα καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ ἐσκίαζον πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ ἐν αὐτῷ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐνόσσευον ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ ἀγαθὸς καὶ ἐχορήγει πᾶσι τοῖς ζῴοις.
Daniel 4.2 (VUL)somnium vidi, quod perterruit me; et cogitationes meae in strato meo, et visiones capitis mei, conturbaverunt me.
Daniel 4.2 (SWA)Mimi nimeona vema kutangaza habari za ishara na maajabu, aliyonitendea Mungu aliye juu.
Daniel 4.2 (BHS)(4.5) חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃