Daniel 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.2 (LSG) | Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.2 (NEG) | Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.2 (S21) | J’ai eu un rêve qui m’a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.2 (LSGSN) | Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.2 (BAN) | Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.2 (SAC) | j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées, et les images qui se présentaient à mon imagination, m’épouvantèrent. |
David Martin (1744) | Daniel 4.2 (MAR) | Il m’a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.2 (OST) | Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.2 (CAH) | Je vis un songe qui m’épouvanta, et les pensées sur mon lit et les visions (autour) de ma tête m’effrayèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.2 (GBT) | J’eus un songe qui m’épouvanta, et comme j’étais sur mon lit, les pensées et les visions de mon esprit me troublèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.2 (PGR) | J’ai trouvé bon de publier les signes et les miracles que le Dieu suprême a opérés sur moi. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.2 (LAU) | Je vis un songe qui me remplit de crainte, et les pensées [qui m’assaillaient] sur ma couche, et les visions de ma tête, me firent trembler. |
Darby (1885) | Daniel 4.2 (DBY) | Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.2 (TAN) | lorsque j’eus un songe qui m’effraya : les pensées qui me hantèrent sur ma couche et les visions de mon esprit m’inspirèrent de l’épouvante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.2 (VIG) | J’ai vu un songe qui m’a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent (m’ont troublé). |
Fillion (1904) | Daniel 4.2 (FIL) | J’ai vu un songe qui m’a effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.2 (CRA) | Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.2 (BPC) | Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.2 (AMI) | j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées et les images qui se présentaient à mon imagination m’épouvantèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.2 (LXX) | οἱ κλάδοι αὐτοῦ τῷ μήκει ὡς σταδίων τριάκοντα καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ ἐσκίαζον πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ ἐν αὐτῷ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐνόσσευον ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ ἀγαθὸς καὶ ἐχορήγει πᾶσι τοῖς ζῴοις. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.2 (VUL) | somnium vidi, quod perterruit me; et cogitationes meae in strato meo, et visiones capitis mei, conturbaverunt me. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.2 (SWA) | Mimi nimeona vema kutangaza habari za ishara na maajabu, aliyonitendea Mungu aliye juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.2 (BHS) | (4.5) חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ |