Daniel 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.3 (LSG) | Que ses signes sont grands ! Que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne Éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.3 (NEG) | Que ses signes sont grands ! que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.3 (S21) | J’ai ordonné qu’on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone afin qu’ils me fassent connaître l’explication du rêve. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.3 (LSGSN) | Que ses signes sont grands ! que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.3 (BAN) | Que ses signes sont grands et que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel et sa domination dure de génération en génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.3 (SAC) | C’est pourquoi je publiai une ordonnance pour faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication de mon songe. |
David Martin (1744) | Daniel 4.3 (MAR) | Ô ! que ses signes sont grands, et ses merveilles pleines de force ! Son règne est un règne éternel, et sa puissance est de génération en génération. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.3 (OST) | Que ses signes sont grands ! et ses prodiges pleins de force ! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en génération ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.3 (CAH) | Et par moi fut publié un ordre d’introduire devant moi tous les sages de Babel afin qu’ils me fissent connaître l’explication du songe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.3 (GBT) | C’est pourquoi je publiai l’ordre de faire venir en ma présence tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication de mon songe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.3 (PGR) | Ses signes ! qu’ils sont grands ! et ses miracles ! qu’ils sont puissants ! Son empire est un empire éternel, et sa domination se perpétue à travers tous les âges. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.3 (LAU) | Et de par moi fut donné l’ordre d’introduire devant moi tous les sages de Babylone, pour qu’ils me fissent connaître l’explication du songe. |
Darby (1885) | Daniel 4.3 (DBY) | Ses signes, combien ils sont grands ! Et ses prodiges, combien ils sont puissants ! Son royaume est un royaume Éternel, et sa domination est de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.3 (TAN) | Et j’émis l’ordre qu’on introduisît auprès de moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me fissent connaître l’explication du songe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.3 (VIG) | Aussi je publiai un décret pour qu’on fît venir en ma présence tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication de mon songe. |
Fillion (1904) | Daniel 4.3 (FIL) | Aussi je publiai un décret pour qu’on fît venir en ma présence tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication de mon songe. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.3 (CRA) | Je publiai un décret pour qu’on fit venir devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire savoir la signification du songe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.3 (BPC) | Que ses signes sont grands et que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel et sa domination subsiste de génération en génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.3 (AMI) | C’est pourquoi je publiai une ordonnance pour faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnent l’explication de mon songe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.3 (LXX) | καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ μεγάλη ἡ κορυφὴ αὐτοῦ ἤγγιζεν ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ ἕως τῶν νεφελῶν πληροῦν τὰ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν αὐτῷ ᾤκουν καὶ ἐφώτιζον πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.3 (VUL) | Et per me propositum est decretum ut introducerentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis, et ut solutionem somnii indicarent mihi. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.3 (SWA) | Ishara zake ni kubwa kama nini! Na maajabu yake yana uweza kama nini! Ufalme wake ni ufalme wa milele; na mamlaka yake ni ya kizazi hata kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.3 (BHS) | (4.6) וּמִנִּי֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְהַנְעָלָ֣ה קָֽדָמַ֔י לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל דִּֽי־פְשַׁ֥ר חֶלְמָ֖א יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי׃ |